Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in English [...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | The winning entry has been announced in this pair.There were 3 entries submitted in this pair during the submission phase. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.
Competition in this pair is now closed. | [...] Översättare fick helt enkelt inte det erkännande de förtjänade, de förväntade sig inte att kunna tjäna särskilt mycket mer än att det gick runt. Väldigt få människor var faktiskt utbildade översättare, men de flesta hade en gedigen universitetsutbildning och gedigna språkkunskaper, åtminstone i det egna modersmålet. Jag hade en vän som precis passade in i den kategorin, och min vänskapskrets växte och kom även att inkludera andra översättare. Jag tyckte att de var mycket mer intressanta som människor och märkte att vi ofta delade livserfarenheter. Jag hade aldrig problem att få vänner, men jag kände mig alltid "annorlunda" och jag är säker på att de också kände av det. När min vän gick i pension rekommenderade hon mig som sin ersättare. Jag klev nu in i återförsäkringsvärlden, om vilken jag inte visste något. Jag var också den enda översättaren där, och hade inte mycket i bagaget. Men det var ett steg upp... På mitt nya jobb började jag med att gå igenom arkiven, ställa frågor och fick företaget att anmäla mig till försäkringskurser. College of Insurance låg tvärs över gatan, och jag konsulterade brandsäkerhetsföreskrifter, försäkringspolicys och brandsläckarkataloger i deras bibliotek. Jag lärde mig det jag aldrig hade haft lyxen att kunna ägna mig åt tidigare: forskning. Första gången jag skulle översätta ett försäkringsförslag för ett kärnkraftverk fick jag ett samtal från chefen för den avdelningen, som gratulerade mig till det jobb jag utfört. "Minst lika bra som det vi är vana vid", sa han. Vilken kick! Vad som hände var att jag konsulterat ett dokument i arkivet som liknade det jag kollat på för vägledning, men när jag såg att min föregångare hade använt ordet "atomkärna" istället för "reaktorhärd", insåg jag att arkiven var oanvändbara för mig. Jag gick över gatan till biblioteket och slog upp "kärnkraftverk". Jag hittade omedelbart all den terminologi jag behövde. Det krävs naturligtvis bra mycket mer än så för att vara en bra översättare idag. [...] | Entry #35960 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Winner Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
35 | 7 x4 | 3 x2 | 1 x1 |
- 2 users entered 8 "like" tags
- 2 users agreed with "likes" (2 total agrees)
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
att det gick runt. | Flows well | Lead2Change No agrees/disagrees | |
vi ofta delade livserfarenheter. | Flows well | Maria Leire (X) No agrees/disagrees | |
Jag klev nu in i återförsäkringsvärlden, om vilken jag inte visste något. | Flows well | Lead2Change No agrees/disagrees | |
| Flows well | Maria Leire (X) | |
gå igenom | Flows well | Maria Leire (X) No agrees/disagrees | |
| Good term selection Good choice to keep the English title. | Lead2Change | |
+1 brandsäkerhetsföreskrifter | Good term selection Ännu hellre brandskyddsföreskrifter | Maria Leire (X) | |
för vägledning | Flows well | Maria Leire (X) No agrees/disagrees | |
- 2 users entered 6 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (3 total agrees)
rekommenderade hon mig som sin ersättare | Other Does not flow well. | Lead2Change No agrees/disagrees | |
| Other Vad menas med konsultera i den här kontexten? | Maria Leire (X) | |
: forskning | Other Not idiomatic. ", nämligen forskning" would be a better choice. | Lead2Change No agrees/disagrees | |
Minst lika bra | Mistranslations "Faktiskt bättre än vad vi är vana vid" would be more accurate. | Lead2Change No agrees/disagrees | |
| Other Not idiomatic. "tittade i" would be better. | Lead2Change | |
| Inconsistencies Too colloquial in comparison to the style in the rest of the text. | Lead2Change | |
| […] Översättare fick helt enkelt ingen uppskattning, de förväntade sig inte att tjäna speciellt mycket, bara så att de klarade sig. Mycket få hade någon utbildning som översättare, men de flesta hade en gedigen högskoleutbildning och en grundlig språkkännedom, åtminstone avseende sitt eget språk. Jag hade en vän som precis passade in i den kategorin, och min vänskapskrets växte och inkluderade fler översättare. Jag tyckte att de var mycket intressantare som människor och upptäckte att vi ofta hade liknande upplevelser i våra liv. Jag hade aldrig svårt att få vänner, men jag kände mig ofta ”annorlunda” och jag är säker på att de också upplevde det. När min vän gick i pension rekommenderade hon mig som sin ersättare. Nu kom jag in i återförsäkringsvärlden, som jag inte visste någonting om. Dessutom var jag den enda översättaren där, och hade inte mycket luta mig tillbaka mot. Men, det var ett steg uppåt … På mitt nya jobb började jag titta igenom handlingarna, ställde frågor och fick företaget att skriva in mig på kurser om försäkringar. Försäkringshögskolan fanns på andra sidan gatan, och jag slog upp regler om brandskydd, försäkringsavtal och kataloger med brandsläckare i deras bibliotek. Jag lärde mig något jag aldrig haft förmånen att kunna göra tidigare: att forska. Den första gången jag måste översätta ett utkast gällande försäkring av en kärnkraftsanläggning, blev jag uppringd av den avdelningens högste chef, som gratulerade mig för mitt arbete. ”Står sig väl jämfört med vad vi är vana vid”, sa han. Vilken höjdare! Det som hade hänt var att jag hade sökt i ett dokument i handlingarna liknande det som jag höll på med för att få lite vägledning, men när jag såg att min företrädare hade använt ”atomkärna” istället för ”reaktorkärna”, insåg jag att handlingarna var oanvändbara för mig. Jag gick över gatan till biblioteket och slog upp ”kärnkraftsanläggning”. Jag hittade omedelbart all terminologi jag behövde. Nu för tiden krävs det givetvis mycket mer än detta för att vara en bra översättare. […] | Entry #35842 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
21 | 3 x4 | 4 x2 | 1 x1 |
- 2 users entered 4 "like" tags
bara så att de klarade sig. | Flows well | Lead2Change No agrees/disagrees | |
gedigen | Flows well | Maria Leire (X) No agrees/disagrees | |
Står sig väl jämfört med vad vi är vana vid” | Flows well | Maria Leire (X) No agrees/disagrees | |
Det som hade hänt var att jag hade sökt i ett dokument i handlingarna liknande det som jag höll på med för att få lite vägledning, | Flows well | Maria Leire (X) No agrees/disagrees | |
- 3 users entered 10 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (6 total agrees)
speciellt | Other choice of word, use 'särskilt' instead | Åsa Campbell No agrees/disagrees | |
+1 utbildning som översättare | Other Not idiomatic. "översättarutbildning" would be a better choice. | Lead2Change | |
| Other Formellt | Maria Leire (X) | |
+1 ofta hade liknande upplevelser i våra liv | Spelling Flyter mindre bra | Maria Leire (X) | |
luta | Grammar errors "att" is missing. | Lead2Change No agrees/disagrees | |
ställde | Inconsistencies Should be "ställa". | Lead2Change No agrees/disagrees | |
kurser om försäkringar | Other Not idiomatic - "försäkringskurser" would be a better choice. | Lead2Change No agrees/disagrees | |
| Other Regler lite för allmänt, brandskyddsföreskrifter menar jag är vedertaget | Maria Leire (X) | |
+1 ett utkast gällande försäkring av en kärnkraftsanläggning | Other Det flyter mindre bra | Maria Leire (X) | |
Står sig väl jämfört med vad vi är vana vid”, s | Mistranslations The actual meaning is that it is better than what they are used to, so something along the lines, "det är bättre än vad vi är vana vid", would be a better choice.. | Lead2Change No agrees/disagrees | |
| Översättare fick helt enkelt inte något erkännande, de förväntades inte tjäna särskilt mycket, bara så de klarade sig. Väldigt få var faktiskt utbildade översättare, men de flesta hade en stabil universitetsutbildning och en solid kunskap om språk, åtminstone deras eget språk. Jag hade en vän som tillhörde exakt den kategorin och min vänkrets utökades till att inkludera andra översättare. Jag upptäckte att de var mycket intressantare som människor, och upptäckte att vi ofta hade liknande livserfarenheter. Jag hade aldrig svårt att få vänner, men jag kände mig alltid ”annorlunda” och jag är säker att de också kände så. När min vän gick i pension rekommenderade hon mig som sin ersättare. Jag klev nu in i försäkringsvärlden, som jag inte visste någonting om. Jag var enda översättaren där, och hade inte mycket att falla tillbaka på. Det var ändå ett steg uppåt… På mitt nya jobb började jag se igenom filerna, ställa frågor och fick företaget att skriva in mig på försäkringskurserna. Försäkringsuniversitetet låg tvärs över gatan, och jag konsulterade koder för eldsvådor, försäkringspolicyer, och brandsläckarkataloger i deras bibliotek. Jag lärde något som jag aldrig förr hade haft lyxen att kunna göra: forska. Första gången jag skulle översätta ett förslag som syftade till försäkring för ett kärnkraftverk, fick jag ett samtal från ledningen på den avdelningen, som gratulerade mig till arbetet jag hade gjort. ”Står sig väl i jämförelse med vad vi är vana vid”, sa han. Vilken kick! Det som hände var att jag konsulterade ett dokument i filerna liknande det som jag höll på med för rådgivning, men när jag såg att min företrädare hade använt ordet ”nucleus” i stället för ”kärna” insåg jag att filerna vara värdelösa för mig. Jag gick över gatan till biblioteket och kollade upp ”kärnkraftverk”. Jag hittade genast all terminologi jag behövde. Det krävs en hel del mer än så för att vara en bra översättare i dagens läge, förstås… | Entry #35287 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
15 | 2 x4 | 1 x2 | 5 x1 |
- 2 users entered 3 "like" tags
hade liknande livserfarenheter. | Flows well | Maria Leire (X) No agrees/disagrees | |
och hade inte mycket att falla tillbaka på. | Flows well | Lead2Change No agrees/disagrees | |
Står sig väl i jämförelse med vad vi är vana vid | Flows well | Maria Leire (X) No agrees/disagrees | |
- 2 users entered 20 "dislike" tags
stabil | Mistranslations not idiomatic - "gedigen" would be a better choice | Lead2Change No agrees/disagrees | |
solid | Mistranslations not idiomatic, "gedigen" would be better | Lead2Change No agrees/disagrees | |
deras | Grammar errors | Maria Leire (X) No agrees/disagrees | |
upptäckte | Syntax not idiomatic - better to omit the repetition of "och upptäckte" | Lead2Change No agrees/disagrees | |
rekommenderade hon mig som sin ersättare | Syntax English syntax - better to write "rekommenderade hon att jag skulle bli" | Lead2Change No agrees/disagrees | |
försäkringsvärlden | Omission | Maria Leire (X) No agrees/disagrees | |
försäkringsvärlden | Mistranslations återförsäkring - not the same as "försäkring" | Lead2Change No agrees/disagrees | |
var enda | Omission | Maria Leire (X) No agrees/disagrees | |
se igenom | Mistranslations gå igenom | Lead2Change No agrees/disagrees | |
konsulterade | Other Vad betyder konsultera här? | Maria Leire (X) No agrees/disagrees | |
konsulterade | Mistranslations "slog upp" would be a better choice | Lead2Change No agrees/disagrees | |
koder för eldsvådor | Mistranslations | Maria Leire (X) No agrees/disagrees | |
: forska | Other Not idiomatic. ", nämligen att forska" would be a better choice. | Lead2Change No agrees/disagrees | |
som syftade till | Punctuation Not idiomatic, a simple "till" would suffice. | Lead2Change No agrees/disagrees | |
syftade til | Other Mindre bra ordval | Maria Leire (X) No agrees/disagrees | |
Står sig väl i jämförelse med vad vi är vana vid”, | Syntax Not idomatic, "Det står sig..." would be a better choice. | Lead2Change No agrees/disagrees | |
Det som hände var att jag konsulterade ett dokument | Grammar errors Wrong tense. "Vad som hade hänt var att jag hade" would be a better choice. | Lead2Change No agrees/disagrees | |
konsulterade | Punctuation Not idiomatic. "tittat efter i" would be a better choice. | Lead2Change No agrees/disagrees | |
nucleus | Other Bättre översatt | Maria Leire (X) No agrees/disagrees | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |