Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | Типичные ошибки в переводах Thread poster: Alexander Matsyuk
| Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: duplicate of http://www.proz.com/topic/289304 | А как правильно? | Jul 31, 2015 |
Natalie wrote:
Не поможет. Это все равно как с "забором крови" - писали так, пишут и писать будут.
Взятие? Отбор? | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Duplicate of http://www.proz.com/topic/289304 | Тоже как-то не по-русски... | Aug 8, 2015 |
-------------
\"How do you know?\" he asked.
--------------
Он отскочил от меня.
— Почему вы знаете? — спросил он.
Все столпились вокруг меня. Сыщик тотчас отправился.
Мне представляется такой вариант:
\"Откуда вы знаете?\"
А то, знаете ли, напомнило учителя из Козьмы Пруткова, который \"в запальчивости спрашивал: \"Зачем мне светло?\"
[Редактировалось 2015-08-08 07:34 GMT] | |
|
|
по поводу членов (см. комментарии к жемчужинам) | Oct 12, 2015 |
Так уж сложилось, что наши партнеры любят писать staff или personnel. Ничего с этим не поделаешь.
Считаю правильным переводить этих членов персонала в единственном числе.
Например:
You will be instructed on how to complete the diary by the study personnel.
Сотрудник исследовательского центра научи... See more Так уж сложилось, что наши партнеры любят писать staff или personnel. Ничего с этим не поделаешь.
Считаю правильным переводить этих членов персонала в единственном числе.
Например:
You will be instructed on how to complete the diary by the study personnel.
Сотрудник исследовательского центра научит Вас заполнять дневник.
А то "члены исследовательского персонала научат Вас" действительно как-то потешно звучит.
В принципе, можно "сотрудник исследования" и "сотрудник исследовательского персонала".
[Edited at 2015-10-12 11:04 GMT] ▲ Collapse | | | Natalie Poland Local time: 12:04 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Только не "сотрудник исследования"! | Oct 12, 2015 |
А то тут еще некоторые повадились писать "пациент исследования"! Так мы допишемся...
Сотрудник исследовательской группы, сотрудник исследовательского персонала - это да. | | | boostrer United States Local time: 06:04 Member (2007) English to Russian + ... "Они нарочно непонятно выражаются, | Oct 20, 2015 |
чтобы свою образованность показать" (кажется, из Чехова)
ФИС для детей 12-14 лет: "если ты будешь соответствовать критериям, тебе назначат исследуемый препарат".
Я бы "препарат" даже в статье для врачей избегал. Для фармацевтов - да, для врачей - может быть (все-таки пер... See more чтобы свою образованность показать" (кажется, из Чехова)
ФИС для детей 12-14 лет: "если ты будешь соответствовать критериям, тебе назначат исследуемый препарат".
Я бы "препарат" даже в статье для врачей избегал. Для фармацевтов - да, для врачей - может быть (все-таки переводчики уже приучили их к этому идиотскому слову), для больных - ни в коем случае: "Ох, дочка, нет ли у тебя препарата подходящего, а то поясницу что-то ломит". Но попробуй только назвать "препарат" "лекарством" - бдительный умник сразу отметит грубую терминологическую ошибку.
Или жуткое слово "популяция". Эти знатоки не понимают разницу между словами "популяция" и "выборка", но "популяция" звучит по-заграничному, поэтому ее в каждую дырку вставляют.
Отсюда же страсть к транслитерациям: "Будет исследована либерация фермента", - каково, а?!
Или "N-терминальная аминокислота" - тоже круто.
Еще вспомнил. Я довольно много переводил для страховых компаний. Недавно меня исправили набранные этой конторой новобранцы: слово "screening" - это "скрининг", а никакая не диспансеризация. Я позвонил двум своим знакомым из России, это вполне себе образованные люди, не имеющие отношения к медицине и страховани. Одна сказала, что это, скорее всего, изучение ренгеновских снимков на экране компьютера, а другой, что это, наверное, проверка всех страхователей на предемет того, отвечает ли состояние их здоровья условиям полиса. Но нет - скрининг это святое.
Ох, еще один кошмарик вспомнил: "приемлемо". Не совсем по теме, но раздражает не меньше: то есть результаты и качество так себе, но так и быть, сойдет. Ср. "приемлемый, но не любимый" у Гиппиус.
[Edited at 2015-10-20 16:09 GMT]
[Edited at 2015-10-20 18:01 GMT] ▲ Collapse | | | Пара вопросов. Не для спора, а просто для уточнения. | Oct 21, 2015 |
boostrer wrote:
Я бы "препарат" даже в статье для врачей избегал. Для фармацевтов - да, для врачей - может быть (все-таки переводчики уже приучили их к этому идиотскому слову)
А чем оно идиотское? И при чем тут переводчики, если этот термин и без них давно уже используется врачами и фармацевтами, о чем свидетельствует хотя бы то, что этот термин давно зафиксирован в словарях, в частности, в том же ЭСМТ? К тому же, если уж быть точным, ЛС и ЛП - как бы не совсем синонимы, и механическая замена термина "(лекарственный) препарат" на "лекарство/лекарственное средство" из "эстетических соображений" далеко не всегда возможна. Да, в ФИС "лекарство" вполне допустимо и даже, наверное, в каких-то случаях предпочтительней (согласно правилам НКП, "Устная и письменная информация об исследовании, включая письменную форму информированного согласия, должна содержать как можно меньше специальных терминов и быть понятна субъекту или, в соответствующих случаях, его законному представителю и незаинтересованному свидетелю."), но в документах, предназначенных для специалистов, лучше все же быть с терминологией поаккуратнее. Мне так кажется. | |
|
|
boostrer United States Local time: 06:04 Member (2007) English to Russian + ...
Как я писал, для фармацевтов это может быть существенно, не о чем спорить ("после очистки на ионообменной колонке препарат поступает в установку для лиофилизации" - нет вопросов). Для врача, который дает больному таблетку или делает укол, не все ли равно, как эту таблетку изго... See more Как я писал, для фармацевтов это может быть существенно, не о чем спорить ("после очистки на ионообменной колонке препарат поступает в установку для лиофилизации" - нет вопросов). Для врача, который дает больному таблетку или делает укол, не все ли равно, как эту таблетку изготовили, - опять же, если контекст не требует различать действующее вещество, его препарат (субстанцию) и конечную лекарственную форму? Что до больных, то тут мы с вами, кажется, согласны.
Да, по поводу ЭСМТ. Это позднее произведение. О качестве русского языка, которым написаны современные ГОСТы, тут уже многие писали. В старой БМЭ, напечатанной в те времена, когда водились еще редакторы, а врачи знали русский язык, слово "препарат" обозначает именно препарат, промежуточный продукт, - не лекарство - используемый для исследований или для приготовления лекарственной формы (препараты тканей - отдельная история).
[Edited at 2015-10-22 13:33 GMT] ▲ Collapse | | | boostrer United States Local time: 06:04 Member (2007) English to Russian + ... Строгие правила настоящих профессионалов | Oct 29, 2015 |
Формуляр
Эта гадость распространилась уже по куче переводов, сделанных для американских страховых компаний.
Английское слово Formulary в этом контексте значит "Перечень покрываемых лекарств".
No omissions!!!111
Поскольку настоящие профессионалы переводят ка... See more Формуляр
Эта гадость распространилась уже по куче переводов, сделанных для американских страховых компаний.
Английское слово Formulary в этом контексте значит "Перечень покрываемых лекарств".
No omissions!!!111
Поскольку настоящие профессионалы переводят каждое иностранное слово на русский (в том же иностранном порядке, в котором эти слова написаны в исходном тексте), то "List of covered drugs (Formulary)" у этих умников выглядит "Список покрываемых лекарств (Формуляр)". Эта теория перевода называется "no omissions".
Consistency!!!111
Существует оппозиционная партия умников, которые переводят Formulary "Фармацевтическим справочником". Они, очевидно, придерживаются теории, согласно которой каждое иностранное слово нужно всегда переводить одинаково (у них это называется "consistency").
Здравый смысл
На самом деле нормативный список обычно называется "перечень", страховой Formulary не имеет никакого отношения к фармацевтическим справочникам (переводить не нужно), а формуляр эта гол-ориентед и мотивейтед профешинал молодежь в жизни не видела: сейчас формулярами в библиотеках вроде бы уже не пользуются.
[Edited at 2015-10-29 15:29 GMT] ▲ Collapse | | | еще раз о тире | Oct 31, 2015 |
Тире в английском тексте должно передаваться в русском тексте скобками.
Например:
Visit 7 - Week 32 = Визит 7 (неделя 32)
Объяснение:
Нормальный человек понимает текст "Визит 7 — неделя 32" как "период от Визита 7 до недели 32".
И правильно делает. | | |
ФАТАЛЬНЫЙ -- Роковой, неотвратимый, неизбежный; загадочно-непонятный.
Непонятно, при чем здесь слово "фатальный" к инфаркту или инсульту.
Эзотерика какая-то.
fatal -- это "с летальным исходом".
[Edited at 2015-11-03 16:41 GMT] | |
|
|
boostrer United States Local time: 06:04 Member (2007) English to Russian + ... Словесный понос | Nov 4, 2015 |
In-network provider
поставщик медицинских услуг сети плана ХХХ
На взгляд настоящего профессионала тут все в порядке.
На взгляд нормального человека:
- врачей и медучреждения поставщиками никто, даже русские страховщики, не называет ("Как бы мне получить номерок к м... See more In-network provider
поставщик медицинских услуг сети плана ХХХ
На взгляд настоящего профессионала тут все в порядке.
На взгляд нормального человека:
- врачей и медучреждения поставщиками никто, даже русские страховщики, не называет ("Как бы мне получить номерок к моему поставщику медицинских услуг".). Русские поставщики поставляют все что угодно, кроме медицинских услуг.
- в "провайдеры" входят поставщики оборудования (а не услуг).
- "сеть" говорят о сети дистрибьютеров, т.е. главная контора производит, а сеть распространяет. Читатель может заподозрить, что мед. услуги поставляет страховой план, но делает это через своих поставщиков - страховщики эту ответственность с себя старательно и в явном виде снимают.
- Длинная цепочка родительных падежей ("при наличии отсутствия просмоленных шпал") может привести к тому, что бабушка лет 80 вообще не поймет, кто что кому поставляет.
- Как перевести фразу
"Please use only in-network provider services"? -
"Пожалуйста обращайтесь только к поставщикам медицинских услуг сети плана ХХХ"?
А если эти поставщики сети в каждом втором предложении и поменять их на местоимение не всегда получается?
[Edited at 2015-11-04 19:06 GMT] ▲ Collapse | | | boostrer United States Local time: 06:04 Member (2007) English to Russian + ... Порочная страсть | Nov 5, 2015 |
к терминологии
Выше я уже писал о сильно образованных переводчиках. Эти люди страдают от платонической любви к терминологии. Т.е. они ее любят, а она их нет.
Специальная терминология нужна там, где она позволяет специалисту быстро и легко понять специальный те... See more к терминологии
Выше я уже писал о сильно образованных переводчиках. Эти люди страдают от платонической любви к терминологии. Т.е. они ее любят, а она их нет.
Специальная терминология нужна там, где она позволяет специалисту быстро и легко понять специальный текст. Во всех остальных отношениях русский язык инженера, химика и врача ничем не отличается от русского языка любого другого образованного человека.
Иностранные компании и люди, особенно германоязычные, очень любят придумывать термины. Причин тут, мне кажется, несколько:
1) Термины полезны для маркетинга. Можно, конечно, сказать, что выключатель на нашем новом электрочайнике красного цвета, но лучше сказать "наш передовой краснокнопочновключательный чайник" - и повторить этот термин как можно больше раз во всех документах.
Пример: imaged capillary isoelectric focusing (см. правильный перевод в Мультитране). В России никому в голову не придет создавать такой термин, но icIEF продается гораздо лучше.
2) В английском и немецком термины строятся легко: нанизал цепочку существительных, даже не относящихся к делу, - и готово.
Пример: minimum gain chargeback - который и не chargeback, и не "minimum gain", и не "minimum", и не "gain", а "выплата товарищу в случае уменьшения суммы, равной превышению обязательств товарищества без права регресса на заемщика над налоговой базой обеспечивающих эти обязательства активов".
В русском терминов гораздо меньше. Даже если есть что-то, для чего неплохо иметь термин, во многих случаях его нет ни в ГОСТах, ни в спец. литературе - используется описание.
Настоящие профессионалы, которые любят переводить каждое слово оригинала - и ни словом больше, обожают создавать новые термины. Вот, скажем, в первом примере уже придумали "отображаемое капиллярное изоэлектрическое фокусирование" - кабы знать, что это такое, - и "капиллярное изоэлектрическое фокусирование под контролем изображения" - еще круче. А что до второго примера, то тут все очевидно: "возмещение минимальной прибыли" - и сомнений нет никаких.
Кроме того, эти профессионалы очень любят использовать профессиональные слова, смысла которых не понимают. Вот, скажем, из устава компании: "компании вменяется выплата дивидендов акционера". Мало того, что тут синдром наличия отсутствия просмоленных шпал, так тут еще и слово "вменяется" использовано. Так говорят о преступлении, о нарушении: "Иванову вменяется смех над сотрудником органа". Т.е., в нашем примере компания уплатила дивиденды - и за это, стало быть, ее накажут. Такие переводы встречаются очень часто и напоминают мне "чужих апогеев нам даром не надо, а своих никому не дадим".
Терминологический разврат - это еще один симптом дикости и неуважения к читателю.
[Edited at 2015-11-05 17:31 GMT] ▲ Collapse | | | Извиняюсь за разврат. | Nov 6, 2015 |
boostrer wrote:
Да, по поводу ЭСМТ. Это позднее произведение. О качестве русского языка, которым написаны современные ГОСТы, тут уже многие писали. В старой БМЭ, напечатанной в те времена, когда водились еще редакторы, а врачи знали русский язык, слово "препарат" обозначает именно препарат, промежуточный продукт, - не лекарство - используемый для исследований или для приготовления лекарственной формы (препараты тканей - отдельная история).
Спорить не хочу, особенно принимая во внимание тональность, которую приобретает эта ветка с последними постами. Просто замечу, что ЭСМТ издан в 1982-1984 гг. издательством "Советская энциклопедия". Если уж в этом издательстве и в эти годы не было редакторов, знающих русский язык, то тогда я не понимаю, где и когда они были. И почему эталон - именно старая БМЭ? Она ведь тоже "позднее произведение". В том смысле, что и до нее врачи общались на профессиональные темы на еще более "качественном" русском языке. И употребляли расово верный - не побоюсь этого слова - термин "грудная жаба", а не это новомодное "стенокардия", прости господи... | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Типичные ошибки в переводах No recent translation news about Russian Federation. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |