Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | Типичные ошибки в переводах Thread poster: Alexander Matsyuk
| В соответствии с Рекомендациями СПР | Oct 25, 2013 |
Tatiana Pelipeiko wrote:
Коллеги, а вот как еще вы относитесь к тому, что в русских текстах сохраняются обозначения денежных сумм в форматах $100 или 10,83€?
Письменный перевод
Рекомендации переводчику, заказчику и редактору
Москва, 2012 г.
5.3.9 Символы, единицы измерения, цифры, формулы, уравнения, математические и условные знаки
..........................................................
5) Условный знак, обозначающий наименование иностранных денежных единиц ($, £ и др.) и стоящий в исходном тексте перед числом, в переводе на русский язык рекомен-дуется заменять словами «долларов США», «ф. ст.» и т. д., которые в соответствии с нормами русского языка ставятся после числа.
Электронная версия настоящих «Рекомендаций» публикуется на web-сайтах СПР (http://www.translators-union.ru/), Переводческого форума России (http://tconference.ru/) и НЛП (http://www.russian-translators.ru/). | | | Max Chernov Russian Federation Local time: 13:53 Russian to German + ...
повеселило, нда.
А что, может быть, заставит задуматься. Конечно, того, кто прочтёт. Многие же вообще не читают в принципе... | | | Рекомендации СПР | Oct 26, 2013 |
Oleg Delendyk wrote:
Условный знак, обозначающий наименование иностранных денежных единиц ($, £ и др.) и стоящий в исходном тексте перед числом, в переводе на русский язык рекомен-дуется заменять словами «долларов США», «ф. ст.» и т. д., которые в соответствии с нормами русского языка ставятся после числа.
Уважаемый Олег, прежде всего, спасибо за ссылку на полезный материал.
А по сути вопроса, я бы сказал, что это хорошо, но не убедительно.
1) Это всего лишь рекомендации (НЕ официальные правила), причем сомнительных (не обладающей регулирующими полномочиями) организаций.
2) Формулировка не выверена. У них получается, что доллары надо писать словами, а евро можно знаком, т. к. евро стоит после числа.
3) (Главное, на мой взгляд). А какие основания для такой рекомендации? Просто желание "выделаться", показав, что "мы умнее других"? Лично я не вижу веских оснований для того, чтобы загромождать текст (особенно в таблицах) фразами типа "доллара США" или "китайских юаней Жэньминьби". Так можно за словами сути не разглядеть.
4) Мне кажется, в современном мире практические все умеющие читать люди понимают значение этих условных знаков. Зачем усложнять себе и другим жизнь? | | | Рекомендации проистекают | Oct 26, 2013 |
amatsyuk wrote:
Oleg Delendyk wrote:
Условный знак, обозначающий наименование иностранных денежных единиц ($, £ и др.) и стоящий в исходном тексте перед числом, в переводе на русский язык рекомен-дуется заменять словами «долларов США», «ф. ст.» и т. д., которые в соответствии с нормами русского языка ставятся после числа.
Уважаемый Олег, прежде всего, спасибо за ссылку на полезный материал.
А по сути вопроса, я бы сказал, что это хорошо, но не убедительно.
1) Это всего лишь рекомендации (НЕ официальные правила), причем сомнительных (не обладающей регулирующими полномочиями) организаций.
2) Формулировка не выверена. У них получается, что доллары надо писать словами, а евро можно знаком, т. к. евро стоит после числа.
3) (Главное, на мой взгляд). А какие основания для такой рекомендации? Просто желание "выделаться", показав, что "мы умнее других"? Лично я не вижу веских оснований для того, чтобы загромождать текст (особенно в таблицах) фразами типа "доллара США" или "китайских юаней Жэньминьби". Так можно за словами сути не разглядеть.
4) Мне кажется, в современном мире практические все умеющие читать люди понимают значение этих условных знаков. Зачем усложнять себе и другим жизнь?
из Методического пособия для переводчиков и редакторов ВЦП. - М.: 1983.
Под эгидой ГКНТ и АН СССР. Евро тогда ещё не было, а добавить забыли.
[Редактировалось 2013-10-26 09:04 GMT]
См. также п. 3.3 ГОСТ 7.36--2006.
[Редактировалось 2013-10-26 09:08 GMT] | |
|
|
Я, в принципе, только за... | Oct 26, 2013 |
...и в серьезных документах пишу словами.
Но все-таки в этом вопросе нужна гибкость. На все случаи жизни рецептов не предусмотришь. Например, эти знаки могут быть в виде тегов или встроенными в интерфейс программы (что может исключать возможность их перевода).
[Edited at 2013-10-26 11:02 GMT] | | | Просто мысль... | Oct 26, 2013 |
Советские стандарты качества (как наследие империи) — это, конечно, хорошо. Но тогда была советская власть (местами), но не было компьютеризации всей страны. | | | Бог с ним, с СПР, | Oct 26, 2013 |
Oleg Delendyk wrote:
[наименование иностранных денежных единиц ($, £ и др.) и стоящий в исходном тексте перед числом, в переводе на русский язык рекомендуется заменять словами
но с самим принципом я согласна.
(К слову, в исходных текстах может быть по-разному. У французов я как правило вижу знак евро поле цифры.)
Хотя, конечно, если это вдруг таблица с ценами, то там просто места на слова не хватит... | | |
|
|
Natalie Poland Local time: 11:53 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Хоть это уже и не орфография/пунктуация, но: | Oct 27, 2013 |
Великобритания — краткое название государства, занимающего остров Великобританию и север острова Ирландия[5], осуществляет опеку над Нормандскими островами и о. Мэн, которые формально не входят в состав страны.
Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирлан... See more Великобритания — краткое название государства, занимающего остров Великобританию и север острова Ирландия[5], осуществляет опеку над Нормандскими островами и о. Мэн, которые формально не входят в состав страны.
Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии — полное название того же государства
Британия — в современном значении — неофициальный синоним понятий «Великобритания» и «Британская империя»; исторически римская провинция (лат. Britannia), примерно соответствовавшая территории Англии и Уэльса.
Соединённое Королевство — калька с англ. The United Kingdom — сокращение термина The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии), редко употребляемое по-русски и соответствующее в русском языке термину «Великобритания».
http://ru.wikipedia.org/wiki/Британские_острова_(терминология) ▲ Collapse | | | Меня лично... | Oct 27, 2013 |
...привлекали несколько раз к "разборкам" (third party review), в которых заказчик требовал употребления "Великобритания" как общепринятого и устоявшегося названия этой страны.
По многочисленным просьбам трудящихся (с) я избегаю названия "Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии". | | |
Интересно услышать мнение юристов по этому поводу.
Например, в договоре пишут, что эти положения действуют/продукты продаются в UK, а эти - в Великобритании, Приложение 1 действует на территории UK, а Приложение 2 - только на территории Великобритании. | | | Мнение юристов... | Oct 27, 2013 |
Lilia_K wrote:
Интересно услышать мнение юристов по этому поводу.
...хотелось бы услышать по многим поводам.
В том числе насчет эквивалентности юридических терминов. А то у меня часто возникало подозрение, что перевод текстов юридической тематики — это больше самообман и обман потребителя.
Понятие (термин) должно иметь определение. Оно не может быть переведено на другой язык без (хотя бы в основном) совпадения определения.
Ну и договора vs. договоры, конечно. | |
|
|
И правильно. | Oct 30, 2013 |
amatsyuk wrote:
По многочисленным просьбам трудящихся (с) я избегаю названия "Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии".
Естественно.
Есть случаи, когда полное название нужно, но они, право, редки. Дипломатическая нота, скажем.) | | | boostrer United States Local time: 05:53 Member (2007) English to Russian + ... О схоластике и стиле | Nov 1, 2013 |
Для меня многое в обсуждавшемся выглядит ненужной схоластикой, например горячие споры о пунктуации в перечнях. Я совсем недавно редактировал перевод, где все эти правила соблюдались (правда, не соблюдались менее романтические правила). Из-за этих правил текст стал соверше... See more Для меня многое в обсуждавшемся выглядит ненужной схоластикой, например горячие споры о пунктуации в перечнях. Я совсем недавно редактировал перевод, где все эти правила соблюдались (правда, не соблюдались менее романтические правила). Из-за этих правил текст стал совершенно слепым: после слов "настоящим я подтверждаю следующее:" на четырех страницах абзацы начинались со строчной, хотя внутри абзацев предложения начинались с заглавной. Место знака доллара меня не волнует также, как допустимость использования этого знака и неразрывный пробел перед процентом.
Меня куда больше бесят кривой синтаксис, отсутствие чувства стиля, неправильный порядок слов и дословные переводы.
Вот недавно редактировал перевод с иврита. Текст на иврите был явно основан на плохом переводе с анлийского, поэтому в русском тексте были кальки с обоих языков. Когда я написал агентству, что ошибка только одна, но за пять часов я не отредактирую - нужно двое суток, мне ответили, что такие переводы (ФИС) должны быть дословными, а раз ошибок нет, то и слава богу.
Кстати об этой одной ошибке. [тоже попросили удалить]. Суть в том, что при правильном переводе термина нужно соответственно менять все предложение, чего дословники не делают.
Или вот такое предложение (надеюсь, его автор прочитает мой пост): "[переводчик прочитал: мне позвонили из агентства и попросили срочно удалить конфиденциальную фразу - удаляю; близкий пример есть ниже]" Это все одна фраза, которую должен прочитать и понять больной и, возможно, слегка маразматический старик. Я, сравнительно здоровый человек, с трудом выполз из в этого дерьма.
А замечательное слово "также", которое суют куда ни попадя? "Компания BestCompany разработала новый утюг. Компания WorstCompany делает утюги гораздо хуже. Также мы делаем утюги хорошо, как компания BestCompany".
А Jack's house syndrome? Вроде такого: "Наша новая система ХХХ имеет слева зеленую пимпочку. Мы модифицировали нашу новую систему ХХХ с зеленой пимпочкой слева. Таким образом, наша новая модифицированная система ХХХ с зеленой пимпочной слева отличается повышенной эффективностью. Это значит, что наша повышенноэффективноая новая модифицированная система ХХХ с зеленой пимпочкой слева приятно поразит вас своим удобством, эргономичностью и эффективностью при забивании ею гвоздей. Приятно поражающая своим..." Ну ладно в английском: все же этот язык в девичестве был германским (хотя и там это не самый лучший стиль), но в русском такие бесконечные цепочки просто кошмар.
Ох, про стиль забыл. Почти все, кого я редактировал, считают, что чем длиннее, тем солиднее. Пару месяцев назад я долго объяснял агентству, почему переделал все утвержденные ими сегменты в переводе информационного листка для детей 7 лет. А вот почему: "В случае, если тебе предложат принять решение об участии в исследовании исследуемого лекарственного препарата, у тебя будет наличествовать возможность принять решение об участии в нашем исследовании и, в случае, если твои родители примут также положительное решение о возможности твоего участия в нашем исследовании исследуемого лекарственного препарата, ты, при условии своего согласия, станешь участником исследования, при условии, что при определении твоего исходного состояния врач-исследователь примет решение о возможности твоего принятия в наше исследование исследуемого лекарственного препарата".
Не могу остановиться: наболело. От слов "данный" и "является" у меня начинается крапивница и болит живот: "Данный самолет является надежным".
Еще одна мерзость, на этот раз сравнительно безопасная. После того как в английском появилось слово "s / he", в русских переводах появились фразы вроде "если он (она) обращается в загс с заявлением о регистрации девочки или мальчика, его (ее) регистрируют в соответствии с предоставленной им (ею) информацией". Еще (м.б., я страромодник, но не переношу) такое: "Наша корреспондент написала, что судья решила оставить осужденного нянечку в заключении".
[Edited at 2013-11-01 20:01 GMT]
[Edited at 2013-11-01 20:03 GMT] ▲ Collapse | | | Однозначно, сразу... | Nov 2, 2013 |
boostrer wrote:
Не могу остановиться: наболело. От слов "данный" и "является" у меня начинается крапивница и болит живот: "Данный самолет является надежным".
Еще одна мерзость, на этот раз сравнительно безопасная. После того как в английском появилось слово "s / he", в русских переводах появились фразы вроде "если он (она) обращается в загс с заявлением о регистрации девочки или мальчика, его (ее) регистрируют в соответствии с предоставленной им (ею) информацией".
...поддерживаю эти замечания.
Меня тоже коробит от слова «данный». Мне всегда казалось, что его употребление ограничивается сотрудниками МВД. Ан нет. Чтобы как-то замаскировать свою малообразованность, это слово многие лепят куда надо и не надо. При корректуре практически всегда глобально меняю на «этот».
А «он (она)» еще интереснее бывает. Например, «сообщите врачу, и он(-на) примет меры». Спрашивается: к чему здесь (-на), если «врач» мужского рода? | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Типичные ошибки в переводах No recent translation news about Russian Federation. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |