This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]José Henrique Lamensdorf wrote:
[stuff deleted]
The concept of (paid) members vs. (free) users seems pretty clear to me.
[/quote]
Maybe to you, but it isn’t clear (
I vaguely remember there being a discussion about Kudoz discussions not being able to be edited somewhere (probably not in this forum) some time ago. And I vaguely remember someone said th
[quote]Reed D James wrote:
What is the difference between decompiling and/or copying and pasting from a software program and converting a PDF to an editable document to be indexed and
[quote]Lucia Leszinsky wrote:
If you don't see this topic among latest posts or on your home page, submit a support request so that support staff can help you to review your settings. Y
[quote]Neil Ashby, PhD in Chemistry wrote:
apparently in our industry price-fixing would be illegal although it occurs in every other industry[/quote]
Maybe it’s just that ProZ is<
[quote]Sheila Wilson wrote:
If you want to cut your teeth on unpaid translations then you would do better contributing to a worthwhile, and non-commercial, cloud-sourced translation, e.
[quote]Sheila Wilson wrote:
I didn't know that the experience had to be paid but in a way it makes sense. NGOs rarely use proofreaders; TWB certainly don't. They rely on their translato
Actually don’t bother with Translators Without Borders: they don’t take translators without at least 2 years of experience. In fact they require those two years to be paid experience;
I agree with Phil that there is no such word as “Impressum” in English, but if it’s something required by the law I don’t really have an issue with it, though links to legal no
Even if the device is 100% accurate 100% of the time, I am sure it will not be useful 100% of the time. The thing is that in some places (e.g., some high end restaurants), what you read in
[quote]Łukasz Gos-Furmankiewicz wrote:
Not all questions can be given a clear-cut answer, and sometimes a variable answer is very clearly needed unless the answerer wants to have a dis
I faintly remember KudoZ questions are supposed to be terms, but it looks like more and more questions are now in the forms of
term / understanding a sentence / see below
does x mean
[quote]Tony M wrote:
I'm arriving a bit after the party, but I seem to recall having read somewhere in one of these forums that there are utilities available for stripping out unwanted<
Yes, that might work.
I wonder if they did this on purpose, since on the web site’s front page there seem to be a note about not allowing people to download the content. But don’t t
[quote]Patricia Martin wrote:
Copy/paste just doesn't work.
I think I'm getting close by saving the html file, opening it in Adobe Acrobat and playing around with conversions to diff
[quote]Olly Pekelharing wrote:
I have another suggestion for this tool (assuming someone is still developing it; the lack of response to some of the suggestions here makes you wonder...
[quote]Rita Pang wrote:
I am still pretty bad at chook-sing, using Mandarin pinyin is my preferred way to type. This brings me to another question...
[/quote]
This is because you<
[quote]Rita Pang wrote:
Lincoln, Ambrose, good for you two- I've never managed Changjie, I found it way too complicated and fell asleep in my second lesson. I use "Chook-sing" and manda
[quote]Lincoln Hui wrote:
Not sure how much this would help Chinese kids, because unlike Japanese, Chinese input methods are not necessarily phonetic. In my part of the world the pr
Actually, the first thing to look at in any delayed email is to look at the Received headers. Delays can occur anywhere and the first thing to check is to figure out where the delay was.
[quote]Hannah D wrote:
Well yes, but then that makes quite a lot of sense, doesn't it? For debutant to be used for politicans and actors, I mean - it's about making your first public
[quote]Suzan Hamer wrote:
So, where does one find or how does one type a "typographically well-formed apostrophe"? I just use the ' key on my Mac keyboard. You mean I have to copy and p
Actually, I’d rather that ProZ just fixed their HTML generator to generate better behaving, modern HTML code that conforms to current best practices. As it stands, hardly anything has id
If it’s the apostrophes, try to see if using typographically well-formed apostrophes (like this: ’) will work better.
Unexplained backslashes before apostrophes suggests either
[quote]Bernard Lieber wrote:
I seem to remember that how languages are perceived depends on the frequency range of your own native language.
Tomatis did quite a bit of research a
[quote]Ty Kendall wrote:
I'd be the first to jump on the bandwagon if someone came up with a method of marking years that wasn't still anchored in Christianity (someone earlier mentione
To my Chinese ears, CE and BCE sound like a backtranslation into English.
So, while I know CE and BCE have taken over academia, they still sound like bad English to me :-/
In addition to the point Łukasz raised, I think there is an additional reason to choose a different font: You are using all caps a lot, but a number of very prominent letter pairs (in
[quote]Stanislav Pokorny wrote:
The "title" and meta name="description" content="your content goes here" tags are important for search engines indeed, as are e.g. the meta name="robots"
[quote]trhanslator wrote:
[quote]
([0-9]{1,2})
[/quote]
Matches 123, 456 and 789 too. [/quote]
That’s quite expected. That’s why you need the to delimit the beginning-of-
[quote]wotswot wrote:
I should just point out that Word's pattern-matching (aka wildcard) syntax is not strictly speaking Regex (regular expression) syntax, merely a simplified (more
Regular expression syntax in all text editors should be roughly similar, so the answer probably involves some variation of possibly-backslash-escaped parentheses (the grouping operator
The article ends with the comment “However, it declined to comment further and did not elaborate on who might be confused by the use of correct punctuation.”
This, of course, is askin
And it doesn’t even distinguish between /θ/ and /ð/. And it can’t represent any non-English sounds except for /x/.
I doubt it will “help language learners” in any way…
I do know the difference, so I apologize for being slack and not making the distinction.
That said, with respect to “relevant noises,” I’m not seeing a difference between subtitli
[quote]Samuel Murray wrote:
[quote]Ambrose Li wrote:
I hope I’m not nitpicking, but two things caught my attention... [/quote]
Look, either you have a very steady hand, or you dre
I did a little test involving one of my real TM’s. WFA basically imported the whole test TM, but with the U+001A character removed.
So I’m now a little perplexed as to why it had re
I can’t verify how bad the problem is right now since I let my paid membership lapse, but crawlers had always dominated the visitor log, so this is not a recent problem.
I really can
[quote]José Henrique Lamensdorf wrote:
A snippet from [url=http://www.lamensdorf.com.br/dub-or-sub-.html ]my web page on the video dub/sub issue[/url]:
[quote]Subtitling definitel
I’ll continue my typographic nitpicking :-)
Two very minor tweaks you might consider:
1. In French, a single non-breaking space should technically precede the colon and the sem
I hope I’m not nitpicking, but two things caught my attention:
[IMG]http://i48.tinypic.com/xoocw7.j pg[/IMG]
The first relates to the Services/Fields of expertise screen. The l
[quote]wotswot wrote:
And most freelancers worth their salt don't want anyone else to do their billing!
[/quote]
This is news to me. Might be true for translators, but for freela
The file in question is little-endian UCS-2 (or UTF-16), so I will probably say it is not, technically speaking, treating U+201A as U+001A. It is seeing ASCII code 0x1A, period. It does no
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.