Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] > |
Off topic: 翻译与美食 (Translation and Gourmet Food) Thread poster: Chinoise
|
pkchan United States Local time: 01:28 Member (2006) English to Chinese + ... |
peiling Germany Local time: 07:28 Chinese to English + ...
有没有带香港特色的? (所谓得寸进尺)
| | |
pkchan United States Local time: 01:28 Member (2006) English to Chinese + ...
Chinoise wrote:
Pei Ling Haußecker wrote:
1) 才不会失去好处 (直译)= 才不会错失良机
Chinoise wrote:
1)先至可以唔執輸
多谢霈霖,不愧是德艺(译)双馨、才貌双全啊!:D 你和小安(Angus)均为可造之材!
pkchan wrote:
先說明, 廣東話中有一些字是在中文軟件中沒有的, 所以只能用同音字。
2)魂舵舵=頭暈腦翻,團團轉=dizzy
3)霈霖你大個女就明喇=(霈霖=不論是好天,還是下雨天,各自夢中的那一位)=當你長大,便會明白=you will get it when you grow up
4)濕濕碎喇=零碎=不要緊=not a big deal
5)無你敢好氣=不似得你這麼有能耐,抖纏下去=just don't bother to linger on and on
多谢PK“大树”,您在扶持“红花”的事业上再立新功, 为片片“绿叶”树立了榜样!:) [修改时间: 2007-01-12 17:18]
還是低調點好。送你果仁,在飛機上吃。
http://up.babidou.com/taobao/2006/5/4/beautypig/果仁.jpg | | |
Chinoise Local time: 02:28 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
还是将美食(从图片中)拿出来,让大家分享。谁是候百家? 贝姨也不太清楚......:)
Pei Ling Haußecker wrote:
谁是候百家?
有没有带香港特色的? (所谓得寸进尺 )
[Modifé à 2007-01-12 19:10] | |
|
|
pkchan United States Local time: 01:28 Member (2006) English to Chinese + ... |
pkchan United States Local time: 01:28 Member (2006) English to Chinese + ... |
peiling Germany Local time: 07:28 Chinese to English + ...
pkchan wrote:
陳太飛了去LA,參加全國反GENTRIFICATION研習班,想試一試,有樣學樣,用電飯煲煲臘味飯的滋味。
[Edited at 2007-01-12 19:37] | | |
Angus Woo Local time: 14:28 Chinese to English + ...
Pei Ling Haußecker wrote:
Angus 您太过过奖了. 我寄给您的'好东西' (=贿赂)很称心是吧? (一笑)
喜的是好東東東東是人人都愛的,
驚的是香港有廉政公署.
不過想想還是挺美的. 謝謝千金大小姐的厚愛 | |
|
|
pkchan United States Local time: 01:28 Member (2006) English to Chinese + ... |
Wilman United States Local time: 01:28 Chinese to English + ... Regional Chinese recipes | Jan 13, 2007 |
For those who miss their hometown food and don't mind spending hours in the kitchen, this is a good collection of recipes. Mind you, I satisfied my apetite just by reading the recipes. I haven't tried any one out. Have fun!
http://www.365zn.com/eat/
Wilman | | |
Angus Woo Local time: 14:28 Chinese to English + ...
前輩的話可是一語雙關啊, 小心陳太太發火。
鮑魚雖秀色可餐, 亂吃要出問題的哦
大家老鄉,心照﹗:D | | |
pkchan United States Local time: 01:28 Member (2006) English to Chinese + ...
|
|
Angus Woo Local time: 14:28 Chinese to English + ...
多謝前輩,大家老鄉,乜說話。
三個頭嘅鮑咁富貴, 扑都扑埋去啦, 貨真價實嘅稀有品種喔. 不過, 似乎唔好同陳太講返香港食鮑魚好啲, 你知啦, 香港全世界嘅鮑魚都有嘛. wink wink | | |
Angus Woo Local time: 14:28 Chinese to English + ...
Chinoise wrote:
1)先至可以唔執輸
2)魂舵舵
3)霈霖你大個女就明喇
4)濕濕碎喇
5)無你敢好氣
以上五题均出自各位在此栏中的发言。
请指教,多谢!
先至可以唔執輸 = 才會不落後於人,輸給別人。:) | | |
pkchan United States Local time: 01:28 Member (2006) English to Chinese + ...
Angus Woo wrote:
多謝前輩,大家老鄉,乜說話。
三個頭嘅鮑咁富貴, 扑都扑埋去啦, 貨真價實嘅稀有品種喔. 不過, 似乎唔好同陳太講返香港食鮑魚好啲, 你知啦, 香港全世界嘅鮑魚都有嘛. wink wink
安仔,你一定是受了些少刺激,唔同你講,阿叔要同周公傾下先。 | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] > |