Concerns about specialization, ATA-certification, and my experience Thread poster: JoshuaV-M
| JoshuaV-M Mexico Local time: 10:32 Spanish to English | Lincoln Hui Hong Kong Local time: 00:32 Member Chinese to English + ...
Unless you have some sort of connection to the recipient (direct or otherwise), most emails are not replied to. Especially if it was not addressed to a specific individual. If your email was even read at all, the agency could hardly have placed much importance on the inquiry of one translator out of many in the world. | | | JoshuaV-M Mexico Local time: 10:32 Spanish to English TOPIC STARTER
[Subject edited by staff or moderator 2021-09-10 02:49 GMT] | | | What are your goals? | Aug 16, 2015 |
I mean, are you looking for another in-house job or do you want to freelance?
I had a really hard time finding any work after moving back to the states from Argentina, but I worked in-house for a vehicle finance company (part of Toyota) in Missouri for a couple of years and made $13.20 per hour.
Emailing them probably isn't the best route to take for contacting these agencies. I personally receive 10+ CVs and resumes a day, most of them fake, and I don't even bother op... See more I mean, are you looking for another in-house job or do you want to freelance?
I had a really hard time finding any work after moving back to the states from Argentina, but I worked in-house for a vehicle finance company (part of Toyota) in Missouri for a couple of years and made $13.20 per hour.
Emailing them probably isn't the best route to take for contacting these agencies. I personally receive 10+ CVs and resumes a day, most of them fake, and I don't even bother opening them anymore. And I'm not even a real agency! I would call them. Also keep in mind that, if you're looking for freelance work, you don't necessarily have to look for local agencies. I mean, my best agency client is in New Zealand.
I really prefer working with direct clients. ▲ Collapse | |
|
|
JoshuaV-M Mexico Local time: 10:32 Spanish to English TOPIC STARTER
[Subject edited by staff or moderator 2021-09-10 02:50 GMT] | | | Henry Hinds United States Local time: 09:32 English to Spanish + ... In memoriam Some considerations | Aug 16, 2015 |
1.- What subject fields do you translate in now in your current job? In which directions?
2.- I would highly recommend translation of legal documents which is one of my major fields. I live on the US-Mexico border and such work never ceases.
3.- I cannot give any opinion of ATA certification because I have never considered it. They just continue to suck money out of you. For me U.S. Federal Court Certification (as a court interpreter which I do not do) has been most valuable. The job... See more 1.- What subject fields do you translate in now in your current job? In which directions?
2.- I would highly recommend translation of legal documents which is one of my major fields. I live on the US-Mexico border and such work never ceases.
3.- I cannot give any opinion of ATA certification because I have never considered it. They just continue to suck money out of you. For me U.S. Federal Court Certification (as a court interpreter which I do not do) has been most valuable. The job description does include translation. They charge for the exam now, but once you pass it it is yours for a lifetime with no further fees. It is a very difficult exam, but from that comes its worth.
4.- As a native English-speaker your advantage in Mexico would be translating into English, and there is a lot of work there. But you should also work on doing credible work into Spanish.
5.- It would be extremely important to start broadening your client base, because just working for one agency, even though it is good to you, is dangerous. You don't want all your eggs in one basket.
Good luck! ▲ Collapse | | | Michele Fauble United States Local time: 09:32 Norwegian to English + ...
Have you considered getting a paralegal certificate or degree? I think that might be more useful than the Translation MA if you are interested in specializing in legal translation.
[Edited at 2015-08-17 17:46 GMT] | | | JoshuaV-M Mexico Local time: 10:32 Spanish to English TOPIC STARTER
[Subject edited by staff or moderator 2021-09-10 02:50 GMT] | |
|
|
JoshuaV-M Mexico Local time: 10:32 Spanish to English TOPIC STARTER
[Subject edited by staff or moderator 2021-09-10 02:50 GMT] | | | JoshuaV-M Mexico Local time: 10:32 Spanish to English TOPIC STARTER
[Subject edited by staff or moderator 2021-09-10 02:51 GMT] | | | Michele Fauble United States Local time: 09:32 Norwegian to English + ...
JoshuaV-M wrote:
Do you live in Seattle by the way? I am just wondering because the link you posted is from the UW.
Thanks!
No, I live in Tucson. I just posted a link (now deleted per moderator's request) from Seattle because that's where you want to relocate. | | | JoshuaV-M Mexico Local time: 10:32 Spanish to English TOPIC STARTER
[Subject edited by staff or moderator 2021-09-10 02:51 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Concerns about specialization, ATA-certification, and my experience Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |