Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] >
"Перлини" перекладу
Thread poster: Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 12:35
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
До речі Sep 6, 2012

Oleg Delendyk wrote:

Фільм "Дон Сезар де Базан"

Звук: "Я маркиз де Санторен". Титри: "Я Наркіс де Санторен".
Чи було таке можливо, щоб дворянин, називаючи себе, не назва свій титул? Де набирають таких перекладачів? Ці титри -- справжнє шкідництво.


Потім маркіз каже: "Можете называть меня дон Хосе". Перекладач міг би здогадатися, що Хосе і Наркіс (досить дивне ім'я для іспанця) -- це різні імена.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 12:35
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Зеркало недели, № 33 Sep 25, 2012

"Штаб уполномочен заявить"

Вопрос:
4. Какие отечественные или зарубежные политтехнологические компании и отдельные эксперты принимают участие в организации предвыборного процесса вашей политической силы?
Ответ:
4. Нет. Не берут. Мы рассчитываем на свои си
... See more
"Штаб уполномочен заявить"

Вопрос:
4. Какие отечественные или зарубежные политтехнологические компании и отдельные эксперты принимают участие в организации предвыборного процесса вашей политической силы?
Ответ:
4. Нет. Не берут. Мы рассчитываем на свои силы и своих приверженцев.

Українською:
4. Які вітчизняні чи закордонні політтехнологічні компанії й окремі експерти беруть участь в організації передвиборного процесу вашої політичної сили?
4. Ні. Не беруть. Ми розраховуємо на свої сили і своїх прихильників.

Звичайно, українською відповідь звучить більш адекватно, але все одно логіки бракує.
ЗН/ДТ так і не спромоглася знайти (у столиці України!) грамотного перекладача з української. В Україні захисту від взаємного впливу потребують обидві головні мови.
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 12:35
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
На київському вокзалі після Євро-2012 Sep 30, 2012

http://imageshack.us/a/img6/7460/img0549ul.jpg

 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 12:35
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
На першому національному (ТБ) Sep 30, 2012

Анонс

Текст: Шустер-live
Голос: Шустер-лайф


 
Oksana Weiss
Oksana Weiss  Identity Verified
Germany
Local time: 11:35
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Шустер will live! Oct 1, 2012

Oleg Delendyk wrote:
Анонс
Текст: Шустер-live
Голос: Шустер-лайф

Взагалі-то і Шустер-лів якось не дуже ...


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 12:35
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Що значть "не дуже"? Oct 1, 2012

Oksana Zoria wrote:

Oleg Delendyk wrote:
Анонс
Текст: Шустер-live
Голос: Шустер-лайф

Взагалі-то і Шустер-лів якось не дуже ...


live
II [laiv]
10) радіо, тб.
який транслюється з місця дії (про концерт, спектакль); прямий (про передачу)
Англо-украинский словарь, под общей редакцией Вячеслава Бусела, © 2009, ИТФ "Перун", 250 тыс. слов и словосочетаний
Тобто Шустер -- прямий ефір, наживо

Є інші пропозиції?


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 12:35
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Титри (продовження) Oct 3, 2012

У серіалі (здається "Чкалов")

Голос: "лиха беда начало".
Титри: "далі буде гірше".

З точність до навпаки.


 
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Ukraine
Local time: 12:35
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Побутові перлини, здогадайтесь звідки саме :) Nov 19, 2012

Сенс в наступному: запах поглинається в тому випадку, якщо випадково подує вітер.

От здогадайтеся, з якої саме мови перекладали оцей текст?


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:35
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Місто Armenia в Колумбії Nov 23, 2012

Як виявилось, в Колумбії існує місто з такою назвою. Хто здогадається, як його переважно називають в україномовному Інтернеті?

 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 12:35
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Найвирогідніше, з російської Nov 23, 2012

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy wrote:

Сенс в наступному: запах поглинається в тому випадку, якщо випадково подує вітер.

От здогадайтеся, з якої саме мови перекладали оцей текст?


Бо більшість українців вважає, що слово "наступний" є повним еквівалентом російського "следующий" у будь-якому випадку. Якщо я помиляюсь, нехай мене виправлять.

[Редактировалось 2012-11-23 17:50 GMT]


 
Vladimir Matviyenko
Vladimir Matviyenko  Identity Verified
Germany
Local time: 11:35
German to Ukrainian
+ ...
Банк "Форум" винайшов нове українське слово: "комплаєнс Dec 7, 2012



[Edited at 2012-12-07 20:24 GMT]


 
Oksana Weiss
Oksana Weiss  Identity Verified
Germany
Local time: 11:35
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Не він перший Dec 8, 2012

Володимир, вони його не винайшли, а перейняли в інших. Це - вже давно майже стандартний переклад. Мені навіть зустрічався "комплайєнс офіцер", і вимога клієнта була перекладати цю посаду саме так!

 
Vladimir Matviyenko
Vladimir Matviyenko  Identity Verified
Germany
Local time: 11:35
German to Ukrainian
+ ...
будемо послідовними Dec 8, 2012

Дякую за пояснення, Оксано. Чесно кажучи, я не був обізнаний про існування цього терміну в українській мові.
Пропоную розвинути цю ініціативу та запровадити в ужиток "моргідж", "інт(е)рест", "кеш" і таке інше. Це значно полегшить життя перекладачів. А для клієнтів банків видавати тлумачний словник, нехай собі розбираються самі, що воно і до чого .


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 05:35
English to Russian
+ ...
Dec 9, 2012



[Редактировалось 2012-12-09 18:15 GMT]

[Редактировалось 2012-12-09 18:16 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 12:35
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Це звичайна друкарська помилка Dec 9, 2012

[quote]Ludwig Chekhovtsov wrote:

Oleg Delendyk wrote:

Олег, "я, конечно, дико извиняюсь", але "найвИрогідніше" це якою?



Якщо у Вас ніколи не траплялось такого, киньте в мене камінь. На жаль, виправити її там уже неможливо, бо сплило забагато часу. Де ж Ви були раніше?


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Перлини" перекладу







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »