Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] > |
"Перлини" перекладу Thread poster: Oleg Delendyk
|
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 07:58 English to Russian + ... TOPIC STARTER Новини субтитрування | Apr 2, 2015 |
"Орлова и Александров"
Берія каже: "Сутки тебе".
Титри: "Жарт тобі." | | |
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 07:58 English to Russian + ... TOPIC STARTER Чергові новини субтитрування | Apr 20, 2015 |
"Моя прекрасная няня"
Звук: Рыба, креветки, кофе...
Титри: Риба, креветки, кав'яр... | | |
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 07:58 English to Russian + ... TOPIC STARTER |
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 07:58 English to Russian + ... TOPIC STARTER Чергові новини субтитрування | Apr 29, 2015 |
"Вызываем огонь на себя"
Звук: "оберек" (назва польського та словацького танцю).
Титри: "оберіг". | |
|
|
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 07:58 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Галочкина З. В. Украинский язык. Тематический словарь. Компактное издание.
Українська мова. Тематичний словник. Компактне видавництво.
Москва, "Живой язык", 2012.
"Видавництво" дійсно компактне: 10х15 см. Приємного читання. | | |
|
Jarema Ukraine Local time: 07:58 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Смушковий гвинт | Jul 18, 2016 |
Я редагую переклад на Ua. В оригіналі було Flügelschraube. Вуаля, і з російського "барашковый винт" маємо смушковий гвинт. | | |
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 07:58 English to Russian + ... TOPIC STARTER Оце так титрування! | Aug 5, 2016 |
"Женитьба Бальзаминова"
Звук: "Позвоните у ворот, вам отопрут, вы и скажите, что, мол, башмачник, барышням мерку снимать."
Титри: "Зателефонуйте біля воріт..."
Чи були тоді вже телефони? | |
|
|
Очікування -- вони такі різні ) | Aug 9, 2016 |
| | |
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 07:58 English to Russian + ... TOPIC STARTER "Помста від кутюр" | Aug 11, 2016 |
Так перекладено (очевидно, з російської)
назву фільму The Dressmaker
http://zhovten-kino.kiev.ua/films/kravcsinya
"От кутюр" -- російський "переклад" haute couture.
Адміністація кінотеатру повідомила:
Це офіційна українська назва з... See more Так перекладено (очевидно, з російської)
назву фільму The Dressmaker
http://zhovten-kino.kiev.ua/films/kravcsinya
"От кутюр" -- російський "переклад" haute couture.
Адміністація кінотеатру повідомила:
Це офіційна українська назва заявлена дистриб'ютором.
Ще й документ додала з печаткою Державного комітету з питань кіно.
[Редактировалось 2016-08-11 08:48 GMT] ▲ Collapse | | |
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 07:58 English to Russian + ... TOPIC STARTER Переклад з німецької (мабуть через російську) | Sep 19, 2016 |
Bodenbelag > Статева дошка | | |
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 07:58 English to Russian + ... TOPIC STARTER Новини субтитрування | Oct 12, 2016 |
"Моя прекрасная няня"
Константин: "Поработайте с моё".
Титри: "Попрацюйте з Майо". | |
|
|
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 07:58 English to Russian + ... TOPIC STARTER Напис на контретикетці вина Sizarini Bardolino | Jun 5, 2017 |
Містить сульфат сірки. Невже так написано і італійською? | | |
Jarema Ukraine Local time: 07:58 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Прошу пояснити, яке це питання має відношення до теми г | Jun 5, 2017 |
Oleg Delendyk wrote:
Містить сульфат сірки. Невже так написано і італійською?
Я дійсно не розумію. Пане Делендик, прошу пояснити. | | |
Natalie Poland Local time: 06:58 Member (2002) English to Russian + ... MODERATOR SITE LOCALIZER
сульфат сірки - це як оксид кисню (або нiтрат азоту, або хлорид хлору... тощо) | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] > |