Glossary entry

English term or phrase:

Legacy CO2

Portuguese translation:

CO2/carbono histórico

Added to glossary by Flávia Tróglio
Oct 26, 2023 21:08
7 mos ago
39 viewers *
English term

Legacy CO2

English to Portuguese Other Environment & Ecology
And in addition to removing legacy CO2 from the atmosphere [...]

Fighting today’s emissions is one kind of project, but what about fighting yesterday’s? The world has been pumping out carbon dioxide since the industrial revolution. An emerging approach to attack this legacy CO2 is direct air capture, or DAC.

Pensei em "carbono pré-existente" ou "carbono antigo", mas não tenho certeza. Obrigada desde já!

Discussion

Flávia Tróglio (asker) Oct 27, 2023:
CO2/carbono histórico Obrigada a todos que contribuíram.

Referências:
1) https://ihu.unisinos.br/sobre-o-ihu/78-noticias/625179-numer...
"Vejamos: o principal problema é que já temos pelo menos 40 anos de emissões de dióxido de carbono para “compensar”. Está tudo aí em cima, na atmosfera, e é lá que vai ficar, provavelmente por muitos séculos. É nesse CO2 histórico que deveríamos nos focar quando usamos nossas formas atuais e muito limitadas de remover o CO2 da atmosfera [...]
2) https://radardofuturo.com.br/17-forcas-que-podem-mudar-o-mun...
3) https://www.heraldo.es/noticias/internacional/2021/11/09/gla...
Tainá Ferreira Oct 27, 2023:
Concordo com o Mario. Na maioria das vezes, o "legacy" significa "antigo(a)". Ex.:

"a legacy system" = "um sistema antigo"
Yuri Toledo Oct 26, 2023:
Embora a ideia de "legado" neste caso venha exatamente de uma "herança de emissões", concordo com a observação do Mario porque esse "legado" só vai ser interpretado corretamente por quem domina o inglês ou é/foi da área ambiental. Um leigo pode não entender o que exatamente significa esse "legado". Existem alternativas mais didáticas.
Mario Freitas Oct 26, 2023:
Legacy vs. Legado Tem-se traduzido muito "legacy" como legado em português, mas a gente precisa tomar cuidado com decalques literais. Apesar do uso comum, seria um neologismo em português, porque o termo nunca foi utilizado com o mesmo sentido que tem em inglês. Quando eles dizem "legacy" estão se referindo tão somente a algo pré-existente. Quando a gente usa "legado" em português, estamos nos referindo a algo deixado por alguém, como uma espécie de herança.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

CO2 acumulado, CO2 histórico

Em seu contexto específico, uma tradução adequada para "legacy CO2" seria "CO2 acumulado" ou "CO2 histórico". Isso reflete a ideia de dióxido de carbono que foi emitido no passado e ainda está presente na atmosfera, afetando o clima e o meio ambiente.
Note from asker:
Obrigada! Encontrei várias referências com "carbono/CO2 histórico".
Peer comment(s):

agree liz askew : In think "histórico" covers it https://www.merriam-webster.com/dictionary/legacy
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada! Acredito que este termo se encaixa bem no contexto, conforme as referências encontradas."
+5
5 mins

gás carbônico pré-existente

Optaria por "gás carbônico pré-existente" ou "CO2 pré-existente".
Peer comment(s):

agree Mario Freitas :
50 mins
agree Nelson Soares
1 hr
agree Thiago Silva
4 hrs
agree Elaine Bossoni
14 hrs
agree Clauwolf
14 hrs
Something went wrong...
+1
10 mins

co2 remanescente de outras épocas

Ou "esse co2 emitido naquela época" para "this legacy co2" -- para se referir ao carbono emitido desde a rev. industrial.
Peer comment(s):

agree liz askew : https://www.merriam-webster.com/dictionary/legacy
14 hrs
Obrigado, Liz!
Something went wrong...
+3
13 mins

legado de co2

acredito que a tradução ''legado de co2'', mesmo sendo literal, seria a melhor opção nesse contexto, pois traria mais seriedade à frase.

pesquisei e o jornalista André Trigueiro, bem renomado em artigos ambientais, usou este termo também: https://g1.globo.com/platb/mundo-sustentavel/2013/05/

''carbono pré-existente'' ficaria muito amplo e '''carbono antigo''. um pouco amador

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2023-10-26 21:23:03 GMT)
--------------------------------------------------

''como os avalistas do indigesto legado de 400ppm de CO2 na atmosfera.''
Example sentence:

https://g1.globo.com/platb/mundo-sustentavel/2013/05/

Peer comment(s):

agree Nick Taylor
25 mins
muito obrigada, Nick!
agree Oliver Simões : CO2 (com maiúsculas): https://www.google.com/search?q=abreviação de gás carbônico
29 mins
sim! me desculpe, foi um typo :) mas muito obrigada, Oliver <3
neutral Mario Freitas : Não me agrada esse "legado" literal em português. A gente não costuma usar o termo assim como em inglês. Eu não disse que não se usa em português. Disse que não se usa "legado" neste tipo de contexto como em inglês. Se usar, é tradução literal.
43 mins
como não? se usa em português sim.
agree Helga Nelzow
13 hrs
obrigada!
Something went wrong...
1 hr

CO2 emitido no passado

Vai perfeitamente de encontro às informações contextuais dadas na pergunta ("yesterday's emissions") e não gera nenhum risco de ser confundido com o CO2 de processos naturais, seja de hoje ou do passado.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search