English term
Student Placement Agreement Clinical
My first time here!
O contexto é um contrato de parceria entre duas universidades uma localizada na Austrália e a outra no Brasil que irá receber estudantes. então, eu entendi como um programa de estágio e traduzi como CONTRATO DE COLOCAÇÃO DE ESTUDANTE EM ESTÁGIO CLÍNICO.
Thanks in advance,
4 +1 | Contrato de estágio clínico de estudante | Mario Freitas |
Oct 25, 2017 14:02: Matheus Chaud changed "Term asked" from "STUDENT PLACEMENT AGREEMENT CLINICAL" to "Student Placement Agreement Clinical"
Proposed translations
Contrato de estágio clínico de estudante
agree |
Matheus Chaud
: Agree: placement = internship (MacMillan) e "clinical" se refere a "placement" (deveria estar entre parênteses ou separado por hífen): https://goo.gl/9XSZ3P e http://legalservices.app.uq.edu.au/Student-Placement-Agreeme...
11 mins
|
Eu também achei que o "clinical" ficou mal colocado. Valeu, Mats!
|
Discussion