Oct 25, 2017 14:00
6 yrs ago
3 viewers *
English term

Student Placement Agreement Clinical

English to Portuguese Law/Patents Education / Pedagogy universidades
Hi everyone,
My first time here!
O contexto é um contrato de parceria entre duas universidades uma localizada na Austrália e a outra no Brasil que irá receber estudantes. então, eu entendi como um programa de estágio e traduzi como CONTRATO DE COLOCAÇÃO DE ESTUDANTE EM ESTÁGIO CLÍNICO.
Thanks in advance,
Proposed translations (Portuguese)
4 +1 Contrato de estágio clínico de estudante
Change log

Oct 25, 2017 14:02: Matheus Chaud changed "Term asked" from "STUDENT PLACEMENT AGREEMENT CLINICAL" to "Student Placement Agreement Clinical"

Discussion

Oliver Simões Oct 25, 2017:
@ sueufrgs A redação da sua tradução faz sentido. O texto original, não. Sugiro consultar o cliente. Parece haver um erro de redação no texto-fonte.

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

Contrato de estágio clínico de estudante

Peer comment(s):

agree Matheus Chaud : Agree: placement = internship (MacMillan) e "clinical" se refere a "placement" (deveria estar entre parênteses ou separado por hífen): https://goo.gl/9XSZ3P e http://legalservices.app.uq.edu.au/Student-Placement-Agreeme...
11 mins
Eu também achei que o "clinical" ficou mal colocado. Valeu, Mats!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Boa tarde, Sim. Consultei hoje ,mas o cliente também não sabia. Acabei traduzindo por Contrato de Colocação de Estudante em Estágio Clínico. Pelo contexto é o que faz mais sentido. Também concordo que tava mal colocado o termo - clinical Obrigada pela ajuda! Abraço"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search