Glossary entry

English term or phrase:

outsourced economy

Russian translation:

эпицентр глобального субподряда

Added to glossary by Eric Candle
Jul 28, 2009 17:00
14 yrs ago
English term

outsourced economy

English to Russian Social Sciences Economics
Welcome to the brave new world of transplant tourism.
Chennai, India, The heart of the outsourced economy, is A 21st century boom town.
But behind this newfound prosperity is a forgotten world…

В целом рассказ идёт про индустрию по пересадке органов и про разные злодейства, с этим связанные.
Change log

Aug 6, 2009 18:54: Eric Candle Created KOG entry

Discussion

Angela Greenfield Aug 2, 2009:
получаются мокроступы по гульбищу... извините, конечно. Я в своем далеком прошлом имела образование лингвиста. Один из наиболее ПРИЕМЛЕМЫХ способов заимствования - это когда термин входит в обращение вместе с понятием, которое тоже заимствуется из другой культуры: Велосипед, мотоцикл, машина и т.п. В нашем случае - аутсорсинг, который даже для американской экономике является понятием относительно новым, а для российской - так тем паче. Я за чистоту языка, но не за мокроступы.
Aivaras Zilvinskas Jul 31, 2009:
О чем здесь думать? Это уже пройденный материал, для меня хотя бы, и нужно понимать, что в современном мире требования к языку и средставм передачи информации становятся все выше и строже. Чтобы все понимали друг друга, нужны четкие, ясные, универсальные правила построения терминов и синтаксических конструкций, и это особенно важно на акдемическом уровне, где не применяется критерий "народу нравится". Антисистемный термин не имеет права на существование, и это должны решать лингвисты, а не НарКом.
Mikhail Kropotov Jul 31, 2009:
Передергиваете, уважаемый. Я говорю простую вещь: заимствованные слова всегда поначалу звучат странно и непривычно. А приживаются те из них, которые точно и емко описывают актуальную реалию. Подумайте об этом.
Aivaras Zilvinskas Jul 31, 2009:
А Вы жили во времена Наполеона? Нет? Так может о Наполеоне тоже нельзя говорить? О прошлом времени люди обычно из книжок узнают - за школьной партой или в университете. Или для Вас и это тоже новость?
Mikhail Kropotov Jul 31, 2009:
Вы что, жили в те времена, когда происходили заимствования этих слов?
Aivaras Zilvinskas Jul 31, 2009:
...продолжение... Обратите внимание, что префикс суб-, по словарю Ожегова, является вполне нормальной первой частью сложных слов. "Глобальный" происходит от латинского глобуса (шар). Эпицентр - от греческого префикса эпи- и латинского слова "центр". Все эти старые, естественным путем в русский язык попавшие слова, фигурируют, к примеру, в авторитетном толковом словаре русского языка С.И.Ожегова. Они не были навязаны искусственно и неумело, как в случае с аутсорсингом, вопреки всем канонам терминологии. Поэтому даже эпицентр глобального субподряда в сто раз лучше некого невообразимого здравым умом аутсорсинга. Термины самовольно не создаются, или для Вас это новость?
Aivaras Zilvinskas Jul 31, 2009:
Михаил, это Вы демагогией занимаетесь. Где я писал, что я "полностью за эпицентр глобального субподряда"? в своем агри я написал: "это еще более менее приемлемый вариант". Он не идеальный, а более менее приемлем. Конечно, можно предложить вариант "точка/место притяжения мирового субподряда" или что нибудь подобное, но хочу напомнить, что русский язык тесно связан с древнегреческим и латынью, и терминология не запрещает использовать для построения терминов и слов морфемы латинского или греческого происхождения ...
Mikhail Kropotov Jul 29, 2009:
Я так понимаю, Айвар, Вы полностью за эпицентр (!) глобального (!) суб (!) подряда. Исконно русские все слова да приставки, не правда ли?
ponedelkin (asker) Jul 29, 2009:
Спасибо, axpamen, теперь заметил аллюзию. Я подозревал какую-то горькую иронию в этом brave new world. Оказвается, Хаксли.
Eric Candle Jul 29, 2009:
Academie Francaise Франция борется с "засильем" английского языка с послевоенного времени. Комиссия по Терминологии и Неологизмам регулярно передаёт во Французскую Академию списки слов (почти исключительно из английского языка), подлежащих утверждению для окончательного запрета. Это, в свою очередь, даёт возможность экспертам в Париже найти достойную замену из французского языка. Их недавние усилия - в результате fast track approval - подарили Франции "telechargement pour baladeur" как вариант отвергнутого "podcasting". Французы не пожелали отказаться от полюбившейся версии...
axpamen Jul 29, 2009:
интересно, а аскер аллюзию на одноименное произведение О. Хаксли заметил?))))
Mikhail Kropotov Jul 28, 2009:
Честное дисагри всяко лучше демагогии, которую Вы тут развели, Айвар.
Aivaras Zilvinskas Jul 28, 2009:
заСОРсинг языка... создание терминов - это сложный научный процесс, а не самовольные выходки отдельных переводчиков. и поэтому не надо путать естественное мировое развитие языков с обыкновенным неуважением собственного языка. Я, повторюсь, не русский, но не могу понять и смириться, когда так искажаются другие, хоть мне и не родные языки.
Aivaras Zilvinskas Jul 28, 2009:
я не против натурального развития языков, я только против необоснованного нарушения лингвистических и терминологических норм. на улице или в кругу друзей пусть будет хоть аутсорсинг, а на академическом уровне, извините, с такой гадостью не могу согласиться. Нужен системный подход к языку, в некоторых странах есть даже институции, которые занимаются языковедением и терминологией и не позволяют мспользовать ненормативные элементы в официальной речи и документах.
ponedelkin (asker) Jul 28, 2009:
Сложный вопрос. Вот вроде бы с одной стороны: не люди для языка, а язык для людей. Нужно нам новое слово аунтсорсинг, удобно, мы его и вносим. А язык уж сам разберётся, принимать или нет. А с другой стороны Нора Галь...<br>А Английский, говорят, в будущем развалится на несколько новых языков, как латынь на европейские языки разошлась. <br>А может, вообще панъязык образуется. Может, мы на пути от праязыка к панъязыку. Надеюсь, тут не штрафуют за отклонение от темы.
Aivaras Zilvinskas Jul 28, 2009:
я не из тех, кто дисагри раскидывается на все стороны. а лингвистической пошлостью занимаются те, кто такие ужасные слова предлагают. своими вы- и за- я только на это намекал.
Mikhail Kropotov Jul 28, 2009:
Так ставьте агри и дисагри и не нужно пошлить здесь словами высосинг и засосинг.
Aivaras Zilvinskas Jul 28, 2009:
я могу и не давать своего ответа - а просто выразить поддержку тем всем вариантам, в которых отсутствуют умом непостижимые обезображивания языка. "внешний, перенесенный" - из этого можно сделать неплохие термины.
Angela Greenfield Jul 28, 2009:
Aivaras, критиковать мы все умеем. Я не вижу вашего ответа внизу.
Aivaras Zilvinskas Jul 28, 2009:
вот это и есть лицемерие - прикрывать неспособность найти четкий перевод необходимостью протолкнуть какую нибудь инородную чертовщину... историю лингвистики мы и так знаем, не надо тыкать... мировые связи - еще не повод вводить в оборот что попало. для того есть четкиу правила терминологии, с которыми, видно, не каждый хорошо знаком.
Eric Candle Jul 28, 2009:
Now stop worrying... Через 20 лет - массовая глобальная инъекция русского языка (?!)
Who Knows Where the Times Goes?
Eric Candle Jul 28, 2009:
Now stop worrying... Сегодня сложно встретить людей с именами Буян или Рябой, ибо "большинство русских личных имен по своему происхождению не исконно русские". Это, как правило, не вызывает беспокойства. Вместе с тем, ещё триста с небольшим лет назад русские, наряду с христианскими именами звались более понятными им мирскими именами, - "«Федот, прозвище Огурец», «Осташко, прозвище Первушка», «Алексей, прозвище Будила».
Новые контакты - новые приобретения:
VII-XII века - из скандинавских языков
Принятие христианства - из греческого языка
XVIII век - из французского языка
Последние 20 лет - из английского языка
Через 10 лет - из китайского (?!)
Через 20 лет - массовая глобальная инъекци
Mikhail Kropotov Jul 28, 2009:
Сколько же на свете лицемеров
Aivaras Zilvinskas Jul 28, 2009:
аутсорсинг, засосинг, высосинг.... куда русский язык катится???
Yelena Pestereva Jul 28, 2009:
Не стала бы... так однозначно говорить о полной зависимости. Сейчас, когда половина служб западных компаний уже базируется в таких странах, как Индия, неизвестно, кто от кого зависит.
ponedelkin (asker) Jul 28, 2009:
Да, для меня вот аутсорсинг это примерно то же, что лизинг и даже кунилингус, - неудобное, некрасивое инородное слово. А поскольку текс не для экономистов, то лучше образно передать.
Angela Greenfield Jul 28, 2009:
Миша, я, конечно, согласна, но наши с вами коллеги в прошлом за это слово на части раздирали. :-)
Mikhail Kropotov Jul 28, 2009:
Термин аутсорсинг ...давно существует и не требует особого объяснения. ИМХО.
Angela Greenfield Jul 28, 2009:
вам нужно это образно передать здесь значение не буквальное. Автор хочет сказать, что экономика этой страны (стран) полностью зависит от зарубежных подрядов (т.е. западные компании передают им заказы на исполнение, т.к. рабочая сила дешевая).

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

эпицентр глобального субподряда

http://www.cnews.ru/reviews/free/itservice2006/articles/it_v...
"терминология отлично прижилась на российском рынке, и в оформляемых контрактах по аутсорсингу часто упоминаются именно работы по субподряду";
Адекватный вариант для массового издания
Peer comment(s):

agree Katia Gygax : Мудро, очень хорошо и очень точно. Для себя я запомню только этот вариант.
10 hrs
thank you
agree Marina Dolinsky (X)
13 hrs
thank you
agree Aivaras Zilvinskas : вот это еще более менее приемлемый вариант
20 hrs
thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Я просто написал "Экономика, развивающаяся засчёт дешевой рабочей силы". Аутсорсинг - слово хорошее, но ему место в более-менее специальных текстах, по-моему."
4 mins

самый центр аутсорсинговой экономики

#
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield : сердце экономики, полностью построенной на аутсорсинге.
4 mins
Хороший вариант, если длина позволяет. Спасибо, Анжела
disagree Aivaras Zilvinskas : не согласен с засорсингом языка. категорически.
22 hrs
Честь Вам и хвала.
Something went wrong...
7 mins

крупный центр аутсорсинга

крупный центр аутсорсинга
Peer comment(s):

agree Olga Offermann
12 hrs
disagree Aivaras Zilvinskas : не согласен с засорсингом языка. категорически.
22 hrs
Something went wrong...
50 mins

перенесенная экономика

ежели аутсорсинг вам не по нутру, поищем в великом и могучем.
Вынесенная, перебежавшая.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-07-28 18:45:45 GMT)
--------------------------------------------------

еще вывезенная
Something went wrong...
+1
1 hr

оплот аутсорсинга

мекка субподрядчиков
Note from asker:
Можно ещё так: третий Рим на чужие деньги.
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield : супер!
4 mins
Вы мне льстите, Анжела!
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): outsourcing

внешние услуги

Например:
Индия, основной поставщик внешних услуг, .....
Something went wrong...
3 hrs

см.

Индия - центр притяжения перемещенных (перенесенных, переброшенных и т.д.) экономических (или производственных, предпринимательских) образований (подразделений, структур, сил и т.д.)

аутсорсинг - это и есть "глобальный субподряд", или подразделение, временный перенос существующих производственных сил; аутсорсингом может быть что угодно, поэтому перевод нужно подбирать по контексту, но главное - это перенос, перемещение и т.п.
Peer comment(s):

neutral Eric Candle : слово "кухня" может быть переведено как "комната для приготовления пищи"...в помощь непосвящённым
17 hrs
Вы как такой "посвященный" должны были заметить, что слово "кухня" вообще переводить не надо, в отличие от аутсорсинга, который только непосвященным и приемлем.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search