Panduan dalam Mencari Penerjemah

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Réalité de la traduction automatique en 2014
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.

 »  Articles Overview  »  Business of Translation and Interpreting  »  Marketing Your Language Services  »  Panduan dalam Mencari Penerjemah

Panduan dalam Mencari Penerjemah

By Hipyan Nopri | Published  05/7/2008 | Marketing Your Language Services | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecIRateSecI
Contact the author
Quicklink: http://admin.proz.com/doc/1780
Author:
Hipyan Nopri
Indonesia
English to Indonesian translator
Became a member: Sep 4, 2005.
 
View all articles by Hipyan Nopri

See this author's ProZ.com profile

Bagi orang yang kurang mengerti seluk-beluk kebahasaan, mencari penerjemah mungkin cukup merepotkan. Anda mungkin belum atau kurang mengenal profesi penerjemah karena di sekitar Anda jarang terdengar keberadaan seorang penerjemah, atau Anda jarang mendengar, melihat, atau membaca berita mengenai penerjemah. Karena itu, Anda mungkin mengalami kesulitan dalam mencari seorang penerjemah. Anda mungkin juga kesulitan untuk menentukan mana penerjemah yang benar-benar berkualitas, profesional, dan dapat dipercaya.

Untuk membantu Anda mengurangi atau bahkan menghilangkan kerepotan tersebut, berikut ini saya sajikan beberapa panduan yang perlu Anda pertimbangkan dalam mencari penerjemah yang andal dan dapat membantu Anda

mendapatkan terjemahan yang akurat, menyeluruh, dan dapat dipahami.

Yang pertama perlu Anda ketahui adalah definisi penerjemah. Penerjemah (translator) berbeda dengan juru bahasa (interpreter). Penerjemah menerjemahkan tulisan, sedangkan juru bahasa menerjemahkan lisan (ucapan).

Penerjemah dan juru bahasa dapat dicari di Internet, Buku Petunjuk Telepon Halaman Kuning, iklan koran dan majalah, atau brosur jasa penerjemahan. Dengan menggunakan mesin pencari Google atau Yahoo, Anda tinggal mengetikkan kata kunci penerjemah online inggris-indonesia atau penerjemah/penterjemah online, untuk mendapatkan penerjemah yang Anda cari. Agar pencarian Anda memberikan hasil yang lebih relevan, ketikkan kata kunci tersebut di dalam tanda kutip (misalnya, "penerjemah online inggris-indonesia"). Selain menggunakan mesin pencari Google dan Yahoo, Anda juga bisa mencari penerjemah di bagian SMS Iklan situs berita Kompas atau situs berita Detik. Di BPT Halaman Kuning (Yellow Pages) cetak atau Yellow Pages Online atau koran dan majalah, Anda dapat mencari iklan baris atau iklan kolom yang menampilkan jasa penerjemahan. Begitu pula, Anda juga bisa mencari penerjemah melalui brosur jasa penerjemahan yang sering dipasang di tempat-tempat foto kopi dan papan pengumuman kampus. Namun demikian, dari semua media tersebut, media pencarian yang paling efektif dan efisien adalah media online (Internet).

Untuk menghemat biaya, tentukan bagian dari dokumen yang memang perlu diterjemahkan. Pastikan apakah Anda perlu menerjemahkan seluruhnya atau sebagian tertentu saja.

Tarif jasa penerjemahan sangat bervariasi antar penerjemah. Ini sangat berbeda dengan tarif berbagai kebutuhan pokok masyarakat, yang relatif sama dan dapat dikendalikan oleh pemerintah. Setiap penerjemah bebas menentukan sendiri tarif jasa penerjemahan yang dianggapnya layak. Walaupun tarif yang tinggi belum tentu menjamin kualitas yang tinggi, namun perlu diingat bahwa di bawah tarif tertentu Anda tidak mungkin mendapatkan terjemahan yang bermutu. Harus diingat bahwa penerjemah profesional menginvestasikan pikiran, dana, waktu, dan tenaga yang tidak sedikit untuk melakukan riset online maupun offline, membeli Kamus Besar Bahasa Indonesia, kamus khusus berbagai bidang, membeli dan mempelajari buku referensi khusus berbagai bidang, membeli perangkat keras dan perangkat lunak komputer untuk mendukung pekerjaannya, dan berlangganan Internet agar dapat memasarkan jasa penerjemahannya kepada calon klien di seluruh Indonesia dan bahkan di seluruh dunia. Sebagai perbandingan, harga berbagai produk elektronik bajakan memang jauh lebih murah daripada produk elektronik asli. Namun demikian, harus diingat bahwa kualitas produk yang murah tsb sangat jauh lebih rendah daripada produk elektronik asli. Karena itu, untuk membantu Anda mendapatkan gambaran umum mengenai tarif jasa penerjemahan nasional, silakan lihat tarif acuan jasa penerjemahan yang dikeluarkan Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI).

Jelaskan kepada penerjemah siapa orang yang akan membaca terjemahan tersebut - diri Anda sendiri, masyarakat umum, kalangan intelektual, relasi bisnis, dll. Penerjemah akan menyesuaikan pilihan kata yang digunakannya agar dapat dipahami oleh pembaca sasaran. Misalnya, istilah teknis kedokteran cocok digunakan bila pembaca sasaran adalah para mahasiswa dan profesional kedokteran. Sebaliknya, bila pembaca sasarannya orang awam, maka penerjemah akan memilih istilah yang seumum mungkin.

Berbicara tidak sama dengan menerjemah. Kelancaran berbicara tidak menjamin kelancaran menerjemah. Karena itu, jangan tergoda untuk menerjemahkan sendiri teks Anda. Meskipun Anda lancar berbicara dalam bahasa Inggris, belum tentu Anda bisa menerjemahkan teks bahasa Inggris ke bahasa Indonesia dengan baik.

Sedapat mungkin, jangan pernah menggunakan perangkat lunak (software) penerjemahan. Terjemahan yang dihasilkan program komputer sangat tidak akurat dan karena itu memerlukan penyuntingan (editing) penerjemah manusia (human translator). Namun demikian, penerjemah umumnya tidak mau menyunting terjemahan hasil kerja program komputer karena lebih cepat menerjemah dari nol daripada menyunting terjemahan program komputer yang penuh dengan kesalahan pilihan kata dan tata bahasa.

Mintalah bantuan penerjemah yang andal, profesional, dan berpengalaman. Jangan pernah meminta bantuan mahasiswa, guru, atau dosen bahasa asing untuk menerjemahkan dokumen Anda karena pertimbangan penghematan biaya. Kemampuan mengajar bahasa tidak menjamin kemampuan menerjemah. Penguasaan tata bahasa saja tidak cukup untuk menjadi penerjemah. Untuk menjadi penerjemah yang andal diperlukan penguasaan tata bahasa, kosa kata berbagai bidang, latihan intensif, dan pengalaman.

Dengan kata lain, untuk menerjemahkan dokumen Anda, baik untuk keperluan internal apalagi untuk keperluan eksternal (publikasi) dan bisnis, mintalah bantuan ahlinya - penerjemah. Sebagai perbandingan, apakah Anda mau dioperasi oleh mahasiswa kedokteran ketimbang oleh dokter demi menghemat uang?

Sebagai kaidah umum, penerjemah profesional menerjemahkan dokumen dari bahasa asing ke bahasa natif (asli)-nya. Sebagai contoh, sebagai penerjemah dan warga negara Indonesia, saya menerjemahkan dokumen dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Namun demikian, mengingat tarif penerjemahan internasional yang sangat mahal (+/-Rp360.000 per halaman standar 300 kata) untuk ukuran kita orang Indonesia, penerjemah Indonesia sering juga menerjemahkan dokumen dari bahasa Indonesia ke bahasa asing. Walaupun demikian, Anda sebagai pengguna jasa penerjemahan harus terlebih dahulu berusaha mendapatkan informasi yang lengkap mengenai diri penerjemah tsb, contoh terjemahannya, dan referensinya, agar Anda yakin bahwa penerjemah tsb memang mampu menerjemahkan dokumen dari bahasa Indonesia ke bahasa asing dengan baik.

Akhirnya, Anda harus mempertimbangkan dengan matang semua aspek di atas sebelum membuat keputusan akhir menentukan penerjemah pilihan Anda. Harus diingat bahwa suatu terjemahan bisa menimbulkan konsekuensi akademis, finansial, legal, dan politis, tergantung pada jenis dokumen yang diterjemahkan dan kegunaan dokumen terjemahan tersebut. Apakah konsekuensi tersebut berkaitan dengan aspek akademis, finansial, legal atau pun politis, tentu saja yang Anda harapkan adalah konsekuensi positif. Karena itu, untuk mendapatkan konsekuensi yang positif, lakukan usaha pencarian dan riset yang optimal untuk mendapatkan penerjemah yang profesional dan andal.

Semoga bermanfaat.

Sumber:

1. Pemikiran dan pengalaman pribadi saya sebagai penerjemah.

2. Panduan Mencari Penerjemah Himpunan Penerjemah Amerika (American Translators Association's Guide to Find a Translator)

http://www.atanet.org/docs/Getting_it_right.pdf



Copyright © ProZ.com, 1999-2024. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.