La traduzione dalla lingua araba

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Réalité de la traduction automatique en 2014
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.

 »  Articles Overview  »  Miscellaneous  »  La traduzione dalla lingua araba

La traduzione dalla lingua araba

This article is pending approval by administrators.
By Vincenzo Di Maso | Published  03/2/2010 | Miscellaneous | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Contact the author
Quicklink: http://admin.proz.com/doc/2908
Author:
Vincenzo Di Maso
Portugal
English to Italian translator
Became a member: Jan 23, 2009.
watch live sexcam
 

See this author's ProZ.com profile
A grande richiesta, mi accingo a condividere con voi un articolo che spero possa fare chiarezza su un tema che mi viene frequentemente sollecitato: la traduzione dall’arabo. Colleghi, amici, parenti e conoscenti mi pongono sempre domande in merito e, a ragion veduta, credo sia giunto il momento di approfondire alcuni aspetti fondamentali.

Cominciamo con una prima, semplice ma essenziale, differenza: l’arabo si scrive e legge da destra a sinistra. Contrariamente a quanto si possa pensare, l'apprendimento di questa lingua non mi è stato particolarmente arduo, principalmente per il fatto che gli arabi utilizzano un alfabeto fonetico, non ideogrammi. Non manco mai di sottolineare come, durante un corso di scrittura, abbia affinato una grafia che trovo piacevole e funzionale.

L’arabo è una lingua semitica, e come tale ha una sintassi che si discosta enormemente dalle lingue europee. Con dieci forme verbali e tre casi grammaticali, la struttura delle frasi è spesso priva del verbo "essere", risultando in una costruzione nominale con un soggetto e un predicato. Una configurazione completamente diversa da quella a cui siamo abituati.

Ma, entrando nel merito della traduzione, è fondamentale evidenziare un aspetto cruciale. Il Modern Standard Arabic, pur essendo la lingua ufficiale in ambito giornalistico, accademico e istituzionale, riflette spesso l’impronta personale di chi scrive. Questo è particolarmente evidente in testi giuridici, come sentenze o atti legali: ogni redattore, che sia un giudice o un avvocato, imprimerà un proprio stile distintivo. La sintassi araba, infatti, è più libera rispetto all'italiano, e l’influenza delle varie tradizioni nazionali – marocchina, siriana, egiziana, saudita – è più che evidente. Non si tratta di dialetti, ma di vere e proprie varianti regionali, soprattutto in ambito giuridico. Arabia Saudita e Tunisia, per esempio, sono ricche di termini giuridici unici.

Di fronte a questo scenario, quali scelte deve fare il traduttore? Innanzitutto, deve avere una chiara consapevolezza del contesto geografico e culturale di riferimento. Le traduzioni letterali sono da evitare con estrema attenzione. Il compito è quello di trasmettere il messaggio in maniera che tenga conto degli aspetti culturali e linguistici propri del testo sorgente, ma che risulti comprensibile e funzionale nella lingua di arrivo. In molti casi, la parafrasi si rivela indispensabile, specialmente in contesti giuridici o nei testi religiosi o di interpretazione.

A volte, l’inclusione di note del traduttore risulta fondamentale. L’obiettivo primario deve essere ridurre al minimo la “perdita” traduttiva derivante dalle differenze geografiche e culturali. Recentemente, ad esempio, ho inviato al mio cliente un file separato con annotazioni su edilizia, giurisprudenza e geografia, aspetti fondamentali per il corretto inquadramento del testo tradotto.

Non posso sottolineare abbastanza quanto sia essenziale utilizzare glossari settoriali e per Paese. Dizionari specialistici come il Khatib o lo Chaiban sono imprescindibili per ogni traduttore professionista. Nella mia libreria non mancano mai, e ho anche realizzato un glossario personale con circa 12.000 termini specifici per oltre 50 settori.

Con queste premesse, il traduttore può finalmente dare forma al testo in modo che risulti scorrevole e comprensibile nella lingua di arrivo, ma senza mai sacrificare l’integrità del contenuto originario, che può essere permeato da una sintassi o una cultura diversa dalla nostra.

Spero che queste informazioni vi siano state utili. Vi invito a commentare, osservare e fare domande. Resto a disposizione per ogni approfondimento.

Vincenzo Di Maso


Copyright © ProZ.com, 1999-2025. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • Great article (Posted by MOHSENE CHELIREM on 05/16/2018)
    Essendo madrelingua arabo, mi è piaciuta molto l'articolo, le informazioni e il modo in cui ha spiegato la struttra linguistica edn i problemi di traduzione legati alla diversità linguistica e personale nei parlanti nativi.

     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2025, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.