Pages in topic: [1 2] > | assignments getting more demanding Thread poster: mroed
| mroed Local time: 05:46 Italian to German + ...
I had a very busy year, many really big assignments.
One thing I noticed though: The projects (I work mainly in the legal field) are much more demanding than before leaving me quite exhausted sometimes.
Is there anybody out here who has noticed the same trend? | | | Dan Lucas United Kingdom Local time: 04:46 Member (2014) Japanese to English Natural upward trend? | Oct 16, 2019 |
mroed wrote:
...much more demanding than before leaving me quite exhausted sometimes.
My take is that if you turn in good work, clients come back and give you more work. As you accumulate clients over time, the trickle of projects becomes a flow, then a stream, then - at busy times - a torrent. Some of this you can accommodate in normal working hours, but if you don't wish to disappoint clients who are also clearly struggling, then sometimes you end up working very long days, and maybe nights as well.
For me, last year was my busiest yet. This year seems about the same, maybe (for the first time) slightly less busy, but hard to tell until it ends in February 2020.
Or maybe you meant something else by "demanding"?
Regards,
Dan | | | mroed Local time: 05:46 Italian to German + ... TOPIC STARTER demanding = difficult | Oct 16, 2019 |
with "demanding" I mean more difficult, more time consuming | | | Alexandra Hirsch (X) Austria Local time: 05:46 English to German + ... Spread the workload? | Oct 16, 2019 |
Sorry to hear that you are exhausted. Make sure you take a break!!!
My work has actually dried up since September of this year (Where have they all gone all of a sudden?), but if you are experiencing a glut, why not hire some help? I know this can be frustrating sometimes, simply because others don't uphold the same high standards as yourself, but it could be the first step towards expanding your business while keeping your clients --who will always try to offload as much as they ca... See more Sorry to hear that you are exhausted. Make sure you take a break!!!
My work has actually dried up since September of this year (Where have they all gone all of a sudden?), but if you are experiencing a glut, why not hire some help? I know this can be frustrating sometimes, simply because others don't uphold the same high standards as yourself, but it could be the first step towards expanding your business while keeping your clients --who will always try to offload as much as they can get away with, believe me -- satisfied and coming back for more. ▲ Collapse | |
|
|
What do you mean by demanding? | Oct 16, 2019 |
Tighter deadlines? Bigger projects? Smaller budgets? ... | | | mroed Local time: 05:46 Italian to German + ... TOPIC STARTER simply more difficult | Oct 16, 2019 |
sorry, but I don't know how to put it any other way. It's simply that until some time ago I used to have more routine jobs (General Conditions etc.). Now most of my assignments are very demanding, difficult to translate. I'm wondering if this is due to machine translation - the routine jobs are machine translated (and maybe postedited) and only the "rest" goes to the translators? | | | That is my experience | Oct 16, 2019 |
Teresa Borges wrote:
Tighter deadlines? Bigger projects? Smaller budgets? ...
I am not sure what Mroed means, but in my case this is exactly what is happening. Just the other day for example, about 15.000 words in 2 days for an unacceptable low rate.
Where is this leading to? | | |
mroed wrote:
...It's simply that until some time ago I used to have more routine jobs (General Conditions etc.). Now most of my assignments are very demanding, difficult to translate.
As we get older, everything gets more demanding and difficult.
Like reading an ingredient list on a package or coping with a hangover.
mroed wrote:
...I'm wondering if this is due to machine translation - the routine jobs are machine translated (and maybe postedited) and only the "rest" goes to the translators?
More seriously: I also find that my productivity is lower, but it may be that I find it more difficult to focus long hours.
This said, I also think MT is reshaping what non-MT translators get. We used to translate everything, but today with widespread and (allegedly) more usable MT in more areas, I think a lot of work is passed through the MTPE route. Therefore on average, the hourly earning rate has decreased. Except maybe for translators turned post-editors, who can withstand long hours of it all year round without brain damage or medical treatment.
Eventually, translators who can produce better outcomes than post-edited MT may choose to serve only "demanding" markets, while the others will thrive as post-editors.
And the "demanding" market being "demanding", it will become a seller's market. Wishful and positive thinking.
In my opinion, "demands" had already increased after the 2008 "Credit Crunch": payment terms, discount grids, homogeneity/internal fuzzy matches, pressure to lower rates, crisis pushing people to find new ways to earn money (one of them being frealanse trazlation), etc.
When looking back at this period, it looks like perfect storm conditions :
° Expansion of industrial-scale MT
° Market leader SDL Trados releasing the oh-so-wonderful "internal fuzzy matches" option, quickly followed by all other players that hadn't already implemented it
° Increased competition, i.e. buyer's market
Perhaps the delayed effect 10 years later is: more "demanding" projects and thus a productivity level decreasing.
But there are obvious solutions to offset the loss.
Philippe | |
|
|
mroed wrote:
sorry, but I don't know how to put it any other way. It's simply that until some time ago I used to have more routine jobs (General Conditions etc.). Now most of my assignments are very demanding, difficult to translate. I'm wondering if this is due to machine translation - the routine jobs are machine translated (and maybe postedited) and only the "rest" goes to the translators?
That seems entirely plausible. I would think that is exactly what is happening - or perhaps the easy stuff is just being sent to cheaper translators who themselves rely on MT.
It follows that to survive we will need to excel at difficult translations for which MT is not an option, and charge accordingly. | | | Dan Lucas United Kingdom Local time: 04:46 Member (2014) Japanese to English
mroed wrote:
Now most of my assignments are very demanding, difficult to translate.
"Very demanding" or, as we like call it, "conducive to job security".
Dan | | | When the going gets tough... | Oct 16, 2019 |
mroed wrote:
sorry, but I don't know how to put it any other way. It's simply that until some time ago I used to have more routine jobs (General Conditions etc.). Now most of my assignments are very demanding, difficult to translate. I'm wondering if this is due to machine translation - the routine jobs are machine translated (and maybe postedited) and only the "rest" goes to the translators?
Once you become familiar with a particular type of text within a particular field, you become more efficient and the work remains pretty much within your comfort zone. But the legal field is ever-changing and so you have to keep up. It makes it more interesting as it is challenging. If challenging becomes too tough, then you might be a little out of your comfort zone. It can push you and that can be rewarding; if it ends up dragging you along kicking and screaming, then you might be a little too far from your comfort zone a little too often.
Novelty is one of the attractions of a field of work for many people. Translators tend to thrive on it. It is important to keep a check on it all though. If you are finding all of your work hard to the extent that your pleasure is decreasing, you may need a break, and/or to consider making certain adjustments. That can also mean turning certain jobs down. If you don't enjoy your work generally, most of the time, you might end up suffering. It might be time to sit back and think about a number of changes you could make. | | | mroed Local time: 05:46 Italian to German + ... TOPIC STARTER Comfort zone | Oct 17, 2019 |
"But the legal field is ever-changing and so you have to keep up. It makes it more interesting as it is challenging. If challenging becomes too tough, then you might be a little out of your comfort zone."
I'm a lawyer. So law is definitely my comfort zone... | |
|
|
Dan Lucas United Kingdom Local time: 04:46 Member (2014) Japanese to English You have my sympathy | Oct 17, 2019 |
mroed wrote:
I'm a lawyer. So law is definitely my comfort zone...
I did 20 years in finance. Still find some financial projects difficult!
Dan | | | Kay Denney France Local time: 05:46 French to English
Dan Lucas wrote:
mroed wrote:
Now most of my assignments are very demanding, difficult to translate.
"Very demanding" or, as we like call it, "conducive to job security".
Dan
Now that's a very positive spin on the situation!
mroed, I see that you've said you are a lawyer. I reckon that what's happened is that you're a victim of your own success. Clients have given you the run-of-the-mill terms and conditions of sale and you've managed to produce great work, so now they've upgraded you to the tougher stuff that non-specialist translators can't get their heads round.
Now that you have clients who appreciate your talents, you might want your rates to reflect what you're worth. How about telling them that demanding files will be billed at a higher rate? You could choose a rate that reflects the extra time needed to research finer points of law, or the extra time needed to unwind properly after the headache-inducing knots you have to unpick during the translation. | | | mroed Local time: 05:46 Italian to German + ... TOPIC STARTER different things | Oct 17, 2019 |
I'm afraid that I'm not able to make clear what I want to say.
it not a personal problem of mine, I'm perfectly comfortable with legal translations and - of course - there have always been assignments which weree more difficult than others.
But whereas until 1-2 years ago it was a good mixture, now there is a shift away from easy to translate standard/routine jobs towards very demanding, time consuming (and mostly very large) assignments.
That's all. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » assignments getting more demanding Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |