Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] > | Překladatelské sazby Thread poster: Jaroslav Suchánek
| Ales Horak Czech Republic Local time: 05:25 Member (2009) English to Czech + ...
Nevím, jestli to taky někomu přišlo, včera tu kolovala nabídka za v přepočtu 60 Kč/Ns (indická agentura) - podmínkou navíc Trados 2009 nebo 2011
Skoro jsem litoval, že nejsem Ind. | | | seraalice Czech Republic Local time: 05:25 English to Czech + ...
Před chvíli jsem obdržela následující e-mail (uvádím pouze úryvek)
Vzhledem k tomu, že se jedná o delší vzorový text (zhruba 1 normostrana), nabízíme za jeho vypracování možnost vyplacení snížené sazby (navrhujeme 100 Kč). Vzorek by měl být doručen v pondělí 6.5 (nejlépe do 16:00). Zároveň také indikujte, jaká by byla Vaše nabídková cena za 1NS překladu tohoto typu textu v případě úspěšného řízení.
Hlavně mě zaujala pos... See more Před chvíli jsem obdržela následující e-mail (uvádím pouze úryvek)
Vzhledem k tomu, že se jedná o delší vzorový text (zhruba 1 normostrana), nabízíme za jeho vypracování možnost vyplacení snížené sazby (navrhujeme 100 Kč). Vzorek by měl být doručen v pondělí 6.5 (nejlépe do 16:00). Zároveň také indikujte, jaká by byla Vaše nabídková cena za 1NS překladu tohoto typu textu v případě úspěšného řízení.
Hlavně mě zaujala poslední věta:
Zároveň také indikujte, jaká by byla Vaše nabídková cena za 1NS překladu tohoto typu textu v případě úspěšného řízení.
Mám tomu snad rozumět tak, že v případě, že agentura výběrové řízení vyhraje, budu moci jásat, že mohu pracovat za 100 Kč za NS......? ▲ Collapse | | | Zbyněk Táborský Czech Republic Local time: 05:25 English to Czech + ... SITE LOCALIZER
seraalice wrote:
Mám tomu snad rozumět tak, že v případě, že agentura výběrové řízení vyhraje, budu moci jásat, že mohu pracovat za 100 Kč za NS......?
Nevím, jak vy, já tomu tedy rozumím tak, že nabízejí 100 Kč za vyhotovení zkušebního překladu. | | | Blanka Salkova Czech Republic Local time: 05:25 English to Czech + ...
Zbynek Taborsky wrote:
Nevím, jak vy, já tomu tedy rozumím tak, že nabízejí 100 Kč za vyhotovení zkušebního překladu.
Já také a zbytek je na Vás. | |
|
|
seraalice Czech Republic Local time: 05:25 English to Czech + ...
No vida ..... tu poslední větu jsem četla několikrát.... ale v tomto znění:
Zároveň také indikuje, jaká by byla Vaše nabídková cena za 1NS překladu tohoto typu textu v případě úspěšného řízení:) | | | Blanka Salkova Czech Republic Local time: 05:25 English to Czech + ...
Jsou tu nějací kolegové ze Slovenska překládající hry - onlinovky? | | | Ales Horak Czech Republic Local time: 05:25 Member (2009) English to Czech + ... Dnešní nabídka - právní text | May 21, 2013 |
Dnes se zde objevila nějaká nabídka překladu smlouvy a opravte mě, pokud jsem špatně vypočetl maximální nabídnutou cenu za slovo na 0,038889.
Překvapil mě tedy počet zájemců, dokonce už jim ani nejde vynadat/vysvětlit, kolik se za překlady běžně účtuje (kór smluv). | | | Blanka Salkova Czech Republic Local time: 05:25 English to Czech + ...
To jsem nezaregistrovala, ale zato jsem minulý týden zaregistrovala Holanďany s hrami za 0.01-0.02 už nevím jestli eur nebo usd. Opakovali se. | |
|
|
Ales Horak Czech Republic Local time: 05:25 Member (2009) English to Czech + ... pro pana Mrázka | May 27, 2013 |
Pane Mrázku,
dělám překlad často diskutovaných předváděcích akcí z němčiny. Dá se to považovat za kriminogenní činnost? | | | Zdenek Mrazek Czech Republic Local time: 05:25 German to Czech + ...
Pane Horáku,
máte prosím na mysli ty předváděcí a prodejní akce hlavně pro důchodce, které prý leckdy probíhají problematicky, a proto se pak kvůli té jejich problematičnosti o nich diskutuje mezi našimi spoluobčany nebo v hromadných sdělovacích prostředcích? Pokud ano, netušil jsem, že by snad při nich bylo třeba tlumočit. Navíc jsem měl dosud dojem, že netlumočíte? Já si myslím, že tohle téma je už daleko mimo téma tohoto vlákna, tak snad založit... See more Pane Horáku,
máte prosím na mysli ty předváděcí a prodejní akce hlavně pro důchodce, které prý leckdy probíhají problematicky, a proto se pak kvůli té jejich problematičnosti o nich diskutuje mezi našimi spoluobčany nebo v hromadných sdělovacích prostředcích? Pokud ano, netušil jsem, že by snad při nich bylo třeba tlumočit. Navíc jsem měl dosud dojem, že netlumočíte? Já si myslím, že tohle téma je už daleko mimo téma tohoto vlákna, tak snad založit nové vlákno? ▲ Collapse | | | Ales Horak Czech Republic Local time: 05:25 Member (2009) English to Czech + ...
Zdenek Mrazek wrote:
Pane Horáku,
máte prosím na mysli ty předváděcí a prodejní akce hlavně pro důchodce, které prý leckdy probíhají problematicky, a proto se pak kvůli té jejich problematičnosti o nich diskutuje mezi našimi spoluobčany nebo v hromadných sdělovacích prostředcích? Pokud ano, netušil jsem, že by snad při nich bylo třeba tlumočit. Navíc jsem měl dosud dojem, že netlumočíte? Já si myslím, že tohle téma je už daleko mimo téma tohoto vlákna, tak snad založit nové vlákno?
Ne, jsou to překlady k materiálům pro různé výrobky a vzhledem k dalšímu textu o pořádání akcí a dárcích pro návštěvníky je jasné, že jde o diskutované akce pro důchodce
Jen mě zaujala dříve Vaše myšlenka kriminogenních překladů, tak si říkám, zda to sem náhodou nespadá. | | | Zdenek Mrazek Czech Republic Local time: 05:25 German to Czech + ...
Aha! Cením si toho, že vás moje někdejší zmínka zaujala! Když tak o tom uvažuju - ale je to jen můj soukromý a individuální názor, který nikomu nepředepisuju, ani nevnucuju, ani ho za nikoho jiného nevyslovuju, aby si to tady zase někdo nějak nevhodně nevykládal - existuje jakýsi Kodex pro práci tlumočníka/překladatele. Ten je prosazován, pokud vím, například stavovskou organizací Jednota tlumočníků a překladatelů (netvrdím to jejich jménem, nejsem tam člen... See more Aha! Cením si toho, že vás moje někdejší zmínka zaujala! Když tak o tom uvažuju - ale je to jen můj soukromý a individuální názor, který nikomu nepředepisuju, ani nevnucuju, ani ho za nikoho jiného nevyslovuju, aby si to tady zase někdo nějak nevhodně nevykládal - existuje jakýsi Kodex pro práci tlumočníka/překladatele. Ten je prosazován, pokud vím, například stavovskou organizací Jednota tlumočníků a překladatelů (netvrdím to jejich jménem, nejsem tam členem a bylo by třeba se informovat u nich) a je obecně uznáván i nečleny těchto organizací (já ho taky uznávám). V něm snad je i jakási zmínka o něčem takovém (viz jejich internetová stránka). Z pohledu kriminologie, podle mého subjektivního dojmu, existuje dvojí zločin: organizovaný a neorganizovaný. Tenhle případ, pokud bychom to chtěli vzít zgruntu, by podle mého subjektivního dojmu mohl mít znaky organizovaného zločinu. Takže - podle mého subjektivního dojmu - by činnost vašich zadavatelů mohla být potenciálně kriminogenní. ▲ Collapse | |
|
|
Zdenek Mrazek Czech Republic Local time: 05:25 German to Czech + ...
Pan kolego Horáku, náhoda mi dnes následně přihrála do ruky článek v aktuálním zpravodajství, který kromě jiného potvrzuje riziko, které jste vytušil, a jmenuje dokonce i příslušné trestné činy, které by mohly být s pomocí těch textů, které máte přeložit, spáchány: <... See more Pan kolego Horáku, náhoda mi dnes následně přihrála do ruky článek v aktuálním zpravodajství, který kromě jiného potvrzuje riziko, které jste vytušil, a jmenuje dokonce i příslušné trestné činy, které by mohly být s pomocí těch textů, které máte přeložit, spáchány: http://zpravy.tiscali.cz/zkuseny-novinar-vytahl-na-svetlo-temnou-minulost-sustrove-a-pitharta-213457?utm_source=zpravy&utm_medium=article&utm_campaign=most-read A protože tady jde o jednání ve zločinném spolčení, byly by trestní sazby vyšší, protože by se jednalo o organizovaný zločin.
[Upraveno: 2013-05-27 15:38 GMT] ▲ Collapse | | | | Ales Horak Czech Republic Local time: 05:25 Member (2009) English to Czech + ... Věřím tomu... | Jul 11, 2013 |
Pane Moslere, úvahy jsou to hezké, ale já jsem včera ztratil zase další iluze. Charitativní projekty se asi přesouvají i z Číny a Indie do Ameriky, jelikož jsem včera obdržel poptávku po překladu z angličtiny a španělštiny do češtiny od agentury z USA za neuvěřitelné 3 centy/slovo. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Překladatelské sazby Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |