Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] | Překladatelské sazby Thread poster: Jaroslav Suchánek
| Ales Horak Czech Republic Local time: 21:50 Member (2009) English to Czech + ...
Vladimír Hoffman wrote:
prednedávnom som mal takú zvláštnu skúsenosť a rád by som sa dozvedel váš názor.
Nový klient, pomerne nízkorozpočtová česká agentúra (ja som ich po dlhých rokovaniach nakoniec dotlačil k akceptovaniu aspoň mojej minimálnej sadzby) ma oslovil s mimoriadnou ponukou korektúry v páre CZ-SK. Zvyčajne to nerobím, ale povedal som si, že prečo nie.
Po otvorení súborov som zistil, že text je preložený doslovne, ako keď šíp letí, české slovo za slovenské slovo, presne aj s čiarkami a prekladom niektorých českých slov do slovenčiny len pridaním diakritiky (čo bolo často nesprávne, máme aj vlastnú odbornú terminológiu). Samozrejme som to odmietol s tým, že machine translation post-editing nerobím.
Čo je na tom zaujímavé je to, že agentúra trvá na tom, že to prekladal ľudský prekladateľ (aj keď uznávajú, že biedne), ja som viac-menej presvedčený, že to je učesaný strojový preklad. Podotýkam, že ide o síce jednoduché, ale predsa len dlhšie vety z katalógu.
Čo si o tom myslíte? Je možné, aby bol česko-slovenský (alebo slovensko-český preklad) takto doslovný? Ja viem, že obidva jazyky sú dosť blízke, ale stále sa mi nezdá, že by čeština bola len slovenčina s českými slovami a naopak.
Ešte by som dodal, že tam bolo množstvo jedno, prípadne dvojslovných segmentov s názvami farieb, typmi materiálov atď., kde by som to nasadenie MT celkom pochopil. Vlastne ide o jeden z mála prípadov, kde mi to pripadá vhodné a prospešné. Čiže teoreticky mohol prekladateľ (ak vôbec existoval) poštvať MT na súbor a ten strojový preklad nechať aj v segmentoch, kde sa už nehodil.
Myslíte, že je to možné?
Pokud vím, tak kombinace sk-cs nebo cs-sk se většinou prohání Google Translate a pak dodatečně edituje - to byl asi i váš případ.
Nakolik je to (ne)morální, nedokážu posoudit. | | | Hannah Geiger (X) United States Local time: 15:50 English to Czech + ...
[Edited at 2014-10-05 19:31 GMT] | | | Kópiu občianskeho preukazu | Oct 12, 2014 |
Vladimír Hoffman wrote:
ten druhy klient pritvrdil:-), dostal som dlhy list z ich Linguist School, kde mi vysvetlovali, ze postupom casu prevedu vsetkych svojich klientov na novy system a ked sa nezaskolim, nebudem moct dostavat pracovne ponuky. Tak nejak som mal pocit, ze sa agentura snazi zmenit na trhovisko, aby usetrila za PM.
S tymi to pravdepodobne seknem, uz dlhsie som nad tym rozmyslal. Okrem ineho platia šekmi, co sa na Slovensku dost blbo inkasuje.
Ales Horak wrote:
Vladimír Hoffman wrote:
Agentura, s ktorou som pracoval už na troch projektoch (z toho jeden bol dosť súrný a veľký) mi poslala žiadosť o doplnenie údajov a formulárov v rámci nejakej certifikácie, kde, o.i., vyžaduje:
A. Overenie adresy
B. Kópiu občianskeho
C. Vyplnený formulár žiadosti o spoluprácu
D. Dva referenčné listy
+ kopec ďalších volovín
Tak som im napísal, že si vážim našu spoluprácu a chcel by som v nej pokračovať, ale keď chcú na mňa referencie, nech sa obrátia na vlastných PM, s ktorými som spolupracoval, o žiadnu spoluprácu som nikdy nežiadal, ale oni sami ma oslovili s ponukou, a moja identita je jednak overená na Proz a za druhé sú všetky moje údaje (vrátane európskeho daňového čísla) uvedené na faktúre, ktorú mi už uhradili!
A vzápätí dostanem mail od druhej agentúry, príležitostného drobného klienta, ktorý ma upozorňuje, že o niekoľko mesiacov zavedú nový komunikačný a fakturačný systém s cieľom zvýšiť produktivitu a že môžem (how considerate of them!) absolvovať bezplatné hodinové školenie, kde ma naučia ako ich nový systém používať.
Tak som im povedal, že aktuálne sú môj ôsmy klient, ktorý mi vlastným systémom chce zvyšovať produktivitu a že moc produktívny si vďaka tomu skutočne nepripadám.
Krucinál, veď sú to súkromné firmy, ale byrokraciu majú horšiu ako štátne úrady! Ľavá ruka nevie čo robí pravá, hlavne že prvú spoluprácu (v prvom uvedenom prípade) som s PM v pohode dojednal v piatok večer a cez víkend som už robil. Jediné, čo som musel podpísať, bola štandardná NDA.
Dosť mi tá byrokracia berie energiu, neviem ako to riešiť, zase nechcem stratiť existujúceho klienta, ale tiež nemám čas a chuť zháňať milión papierov.:-(((
Aké s tým máte skúsenosti, kolegovia?
[Edited at 2014-09-02 16:26 GMT]
[Edited at 2014-09-02 16:27 GMT]
[Edited at 2014-09-02 16:28 GMT]
Já mám zkušenost, že čím víc někdo otravuje s nějakými administrativními záležitostmi, tím méně reálné práce se z toho potom vyklube.
Proto na takové požadavky většinou ani nereaguju. | | | Kópiu občianskeho preukazu | Oct 12, 2014 |
Podľa môjho názoru na vyžiadanie kópie občianskeho preukazu má podľa zákona právo len niekoľko inštitúcii (súd, banka, a pod.). Na identifikáciu slúži ŽL alebo výpis z OR. Obchodnému partnerovi som doteraz vydanie kópie občianskeho preukazu ODMIETOL poslal som mu ŽL. | |
|
|
Blanka Salkova Czech Republic Local time: 21:50 English to Czech + ... transcreation | Feb 18, 2016 |
Přátelé,
v jaké relaci se pohybují sazby v transkreaci?
Díky | | | Karel Tatransky Czech Republic Local time: 21:50 Member (2007) German to Czech + ... Transcreation | Feb 22, 2016 |
Blanko, většinou nabízím sazbu v rozsahu 60–80 eur za hodinu. | | | Blanka Salkova Czech Republic Local time: 21:50 English to Czech + ... | kam až lze klesnout :-( | Aug 5, 2016 |
To bych rád věděl, kdo se tak vehementně žene do zakázek za 50 haléřů za slovo?
15,000 words, (Excel File),
$0.02 USD to $0.025 USD per word
($300.00 USD to $375.00 USD estimated total)
Estimation in your preferred currency (using today's conversion rate):
€0.018 EUR to €0.022 EUR per word
(€268.02 EUR to €335.03 EUR
Za pár minut po zveřejnění už 4 zájemci.
Existuje vůbec nějaké dno?
[E... See more To bych rád věděl, kdo se tak vehementně žene do zakázek za 50 haléřů za slovo?
15,000 words, (Excel File),
$0.02 USD to $0.025 USD per word
($300.00 USD to $375.00 USD estimated total)
Estimation in your preferred currency (using today's conversion rate):
€0.018 EUR to €0.022 EUR per word
(€268.02 EUR to €335.03 EUR
Za pár minut po zveřejnění už 4 zájemci.
Existuje vůbec nějaké dno?
[Edited at 2016-08-05 13:09 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Ales Horak Czech Republic Local time: 21:50 Member (2009) English to Czech + ... Sazby polština | Feb 17, 2017 |
Dobrý den, zajímalo by mě (pokud je tu nějaký polštinář a mohl by se podělit), jestli je na tomto špetka pravdy
Moreover, I would like to ask you about your financial expectations. I am aware of the fact that your remuneration will be different for each translation, however, I must admit that your rates are quite high. If we keep these rates, the amount of job orders which will meet your expectations may be... See more Dobrý den, zajímalo by mě (pokud je tu nějaký polštinář a mohl by se podělit), jestli je na tomto špetka pravdy
Moreover, I would like to ask you about your financial expectations. I am aware of the fact that your remuneration will be different for each translation, however, I must admit that your rates are quite high. If we keep these rates, the amount of job orders which will meet your expectations may be quite low (rates agreed with clients influence our decision on how much we pay our Translators). We also have certain standards matching the Polish average rate, which we usually pay to most of the Translators, and our price list is adjusted to the Polish realities). Maximal amount which we usually offer to our Translators is 30 PLN net / 10 Euro per page (1800 characters with spaces) in the case when a Translator carries out an economic activity.
Za takovou sazbu jsem už naštěstí hodně dlouho nepracoval. ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Překladatelské sazby CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |