Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Tariffe agenzia americana
Thread poster: annalisa cattaneo
Luca Tutino
Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Speedy Gonzales ridotto in schiavitù, però Nov 4, 2011

Manuela Dal Castello wrote:

Guardo oggi un annuncio, bisogna compilare un formulario in linea, le tariffe... le mettono loro (bassine) ma forse - dico forse perché, capirete poi perché, non ho salvato - si può andare avanti lasciando il campo con scritto "blank" e poi mandare i prezzi a parte o assieme al CV o non lo so.

Quello che mi fa ridere è una delle condizioni per lavorare con loro, che merita di essere segnalata e che è il motivo per cui ho chiuso la pagina e ho aperto questa:
quando viene confermato l'ordine, il traduttore deve iniziare subito a lavorare e consegnare 800 parole entro due ore (praticamente bisogna stare attenti allo sparo del "via").
Se non lo si fa, il PM chiamerà, ma entro 3 ore il lavoro viene assegnato ad un altro traduttore....
Ma non gli capita mai che il traduttore stia già facendo un altro lavoro e che quindi si debbano mettere in coda? O per forza di cose fanno lavorare chi altrimenti è disoccupato....

Manuela


Si infatti, le tariffe imposte e le condizioni sono da schiavitù, in senso quasi letterale.
Da notare che è impossibile inviare il form con una tariffa superiore a "USD 0.07", mentre è perfettamente accetta la tariffa di "USD 0.01". La dicitura "(Blank)" sembra piuttosto riferita al(lo strano) caso del revisore non traduttore, previsto in un ulteriore campo del modulo.


 
Pierluigi Bernardini
Pierluigi Bernardini  Identity Verified
Italy
Local time: 11:05
Member (2011)
English to Italian
+ ...
una politica "impeccabile" Nov 4, 2011

Ho notato anch'io l'annuncio in questione... a parte la tariffa massima (obbligatoria da modulo!) che alla fine risulterebbe 0,05 a parola ovvero circa 15 euro a cartella, l'obbligatorietà di consegnare 800 parole dopo due ore... mi ha lasciato basito. Non so se riuscirei a consegnare 800 parole (pulite) (= quasi 3 cartelle) in due ore. Ma che politica è??

Sono anche andato a dare un'occhiata alla blueboard già che c'ero e... insomma, non mi pare proprio impeccabile.

... See more
Ho notato anch'io l'annuncio in questione... a parte la tariffa massima (obbligatoria da modulo!) che alla fine risulterebbe 0,05 a parola ovvero circa 15 euro a cartella, l'obbligatorietà di consegnare 800 parole dopo due ore... mi ha lasciato basito. Non so se riuscirei a consegnare 800 parole (pulite) (= quasi 3 cartelle) in due ore. Ma che politica è??

Sono anche andato a dare un'occhiata alla blueboard già che c'ero e... insomma, non mi pare proprio impeccabile.

Mi stava attirando la brevità del formulario (finalmente, ho pensato!) poi troppi contro, e ho desistito.

[Modificato alle 2011-11-04 16:46 GMT]
Collapse


 
Manuela Dal Castello
Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 11:05
English to Italian
+ ...
anche se fosse Nov 4, 2011

Pierluigi Bernardini wrote:

Ho notato anch'io l'annuncio in questione... a parte la tariffa massima (obbligatoria da modulo!) che alla fine risulterebbe 0,05 a parola ovvero circa 15 euro a cartella, l'obbligatorietà di consegnare 800 parole dopo due ore... mi ha lasciato basito. Non so se riuscirei a consegnare 800 parole (pulite) (= quasi 3 cartelle) in due ore. Ma che politica è??


Quello che lascia veramente perplessa me è proprio il termine delle due ore. Ammettiamo anche che uno accetti il prezzo, che il testo sia semplice e quindi 800 parole siano fattibili... basta che arrivi una telefonata va tutto a farsi friggere, e comunque significa che bisogna essere a disposizione per mollare tutto il resto e lavorare per loro. Non solo, farlo per un prezzo basso.
Boh.
Per quanto mi riguarda, non sono a disposizione, visto che ho anche altro da fare, fosse solo spazzare il pavimento e preparare una pastasciutta.

Manuela


 
Luca Tutino
Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Altri messaggi in proposito Nov 4, 2011

L'annuncio è stato stigmatizzato anche qui.

 
Manuela Dal Castello
Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 11:05
English to Italian
+ ...
hanno successo o sono messi male? Nov 4, 2011

Perché due minuti fa hanno messo lo stesso annuncio per traduzioni dal francese anziché dall'inglese.

Manuela


 
Giacomo Camaiora (X)
Giacomo Camaiora (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 11:05
English to Italian
+ ...
Una bella pubblicità Nov 4, 2011

Luca Tutino wrote:

L'annuncio è stato stigmatizzato anche qui.





Quella agenzia si sta facendo una bella pubblicità.


Da notare che si possono scegliere più conbinazioni linguistiche ma una sola tariffa.

Giacomo


 
Manuela Dal Castello
Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 11:05
English to Italian
+ ...
Disagio con agenzia italiana Nov 11, 2011

Mi accodo a questa discussione per condividere con voi il mio disagio nel vedere che un cliente diretto mi sta mettendo in concorrenza con un'agenzia che offre ben 0,065 Euro a parola, compresa la revisione e compreso un forfait di circa 100 Euro a documento (di oltre 50 pagine) per il controllo della formattazione.

Non posso obiettare nulla, visto che - a detta del cliente - la prova di traduzione che hanno fatto eseguire era buona.

Non ho parole... se non il dire al c
... See more
Mi accodo a questa discussione per condividere con voi il mio disagio nel vedere che un cliente diretto mi sta mettendo in concorrenza con un'agenzia che offre ben 0,065 Euro a parola, compresa la revisione e compreso un forfait di circa 100 Euro a documento (di oltre 50 pagine) per il controllo della formattazione.

Non posso obiettare nulla, visto che - a detta del cliente - la prova di traduzione che hanno fatto eseguire era buona.

Non ho parole... se non il dire al cliente, in modo ufficioso, che non capisco (proprio nel senso letterale, non mi capacito) come un'agenzia possa tenere certi prezzi, pur considerando il fare uno sforzo per acquisire un potenziale cliente abbastanza importante ecc.

Buon fine settimana... io mi ricaccio nel mio angolo a piangere.
Manuela
Collapse


 
Elisa Comito
Elisa Comito  Identity Verified
Local time: 11:05
English to Italian
+ ...
... Nov 11, 2011

Manuela Dal Castello wrote:


Non posso obiettare nulla, visto che - a detta del cliente - la prova di traduzione che hanno fatto eseguire era buona.

Non ho parole... se non il dire al cliente, in modo ufficioso, che non capisco (proprio nel senso letterale, non mi capacito) come un'agenzia possa tenere certi prezzi, pur considerando il fare uno sforzo per acquisire un potenziale cliente abbastanza importante ecc.


Io gli darei anche un consiglio, e cioè di verificare che il livello delle traduzioni in seguito fornite corrisponda a quello della prova di traduzione. Ci sono agenzie capaci di far fare le prove per acquisire un cliente a un traduttore esperto e poi, una volta conlcuso il contratto (che spesso prevede un impegno per un certo periodo di tempo) dopo i primi lavori rivolgersi ad altri.

Il mese scorso sono stata contattata dal titolare di un'azienda vivaistica che mi ha trovato tramite il sito internet. Mi ha chiesto se ero disponibile a fare diverse prove (retribuite). Siccome erano ben 9, abbastanza lunghe e con tempi di svolgimento precisi, ho chiesto spiegazioni. Mi ha detto di essere disperato perché si era rivolto a due agenzie di traduzione "rinomate" (a suo dire) che all'inizio gli avevano mandato delle buone traduzioni ma col tempo lavori sempre più scadenti.
Inoltre mi è capitato un annetto fa di ricevere da un'agenzia italiana 3 prove di traduzione (la prima gratuita, le altre retribuite dietro mia richiesta) per cui mi hanno fatto i complimenti, dicendo che il cliente era rimasto soddisfatto, ma a cui poi non sono seguiti altri lavori (mi hanno detto di non aver poi raggiunto un accordo economico con quel cliente).

Certamente nel tuo caso il potenziale committente, ricevendo il consiglio da parte tua, potrebbe pensare che sia dettato dall'interesse ma, se il caso prospettato si verificasse, sicuramente si ricorderà di te.


 
Riccardo Schiaffino
Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 03:05
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Quello che puoi obiettare Nov 11, 2011

Manuela Dal Castello wrote:

Non posso obiettare nulla, visto che - a detta del cliente - la prova di traduzione che hanno fatto eseguire era buona.



Potresti far gentilmente notare al cliente che le prove di traduzione svolte dalle agenzie dimostrano qualcosa solo se sono fatte male. Se sono fatte bene non dimostrano un bel nulla riguardo alla qualità delle traduzioni future.

Quando lavoravo ancora in Italia, per un certo periodo ho lavorato in house (anche se non dipendente) per una grossissima agenzia di traduzione.

Prassi aziendale era di far svolgere tutti i test di traduzione che l'agenzia accettava da alcuni (pochi, diciamo uno o due per lingua - tra cui io per inglese-italiano) tra i traduttori migliori. Il cliente rimaneva ovviamente soddisfatto. Poi, quando iniziava a spedire i lavori, questi venivano assegnati a chi era disponibile - che di solito non era chi aveva svolto la prova di traduzione.


 
Claudio LR
Claudio LR
Local time: 11:05
English to Italian
+ ...
Dipende... Nov 11, 2011

Riccardo Schiaffino wrote:

Manuela Dal Castello wrote:

Non posso obiettare nulla, visto che - a detta del cliente - la prova di traduzione che hanno fatto eseguire era buona.



Potresti far gentilmente notare al cliente che le prove di traduzione svolte dalle agenzie dimostrano qualcosa solo se sono fatte male. Se sono fatte bene non dimostrano un bel nulla riguardo alla qualità delle traduzioni future.

Quando lavoravo ancora in Italia, per un certo periodo ho lavorato in house (anche se non dipendente) per una grossissima agenzia di traduzione.

Prassi aziendale era di far svolgere tutti i test di traduzione che l'agenzia accettava da alcuni (pochi, diciamo uno o due per lingua - tra cui io per inglese-italiano) tra i traduttori migliori. Il cliente rimaneva ovviamente soddisfatto. Poi, quando iniziava a spedire i lavori, questi venivano assegnati a chi era disponibile - che di solito non era chi aveva svolto la prova di traduzione.



Non sempre. Ci sono vari casi, tra cui (escludendo la pura malafede...)
1. Quello che hai detto tu.
2. Sempre che i volumi siano fattibili da una sola persona nei tempi richiesti, l'agenzia si rivolge in via prioritaria a chi ha fatto il test “vincente” (che spesso è anche il suo migliore traduttore) e cerca di far fare a questo traduttore la traduzione o perlomeno la revisione. Se non riesce si rivolge al suo secondo migliore ecc.
3. Il cliente richiede esplicitamente che sia lo stesso traduttore a fare le traduzioni, o se i volumi sono troppo ingenti, lo stesso pool (in questo caso anche il test è in genere fatto da un pool). In questo caso è anche disposto ad aspettare entro certi limiti.

In entrambi i casi 2 e 3 questo accade soprattutto quando il cliente rivede le traduzioni sistematicamente ed è quindi in grado di accorgersi se il traduttore cambia. Nel caso di traduzioni specializzate non è difficile rendersene conto…

Questo detto ai prezzi citati tutti i dubbi sono legittimi....


[Modificato alle 2011-11-11 23:22 GMT]


 
Claudia Mi
Claudia Mi
Local time: 11:05
English to Italian
+ ...
prezzi da schiavitù Nov 14, 2011

texjax DDS PhD wrote:

Ricomincio anch'io dal primo messaggio...

Io mi chiedo quanti di coloro con tanto di lauree, lauree con lodi, laureee senza lodi, master e corsi vari da centinaia di euro a botta, che accettano tariffe da 0.03 dollari a parola (che ricordo gentilmente e senza voler polemizzare oggi equivalgono a 0.02 euro) si mantengono con il proprio lavoro.

Quanti di coloro di cui sopra vivono da soli, pagano l'affitto, le bollette, la rata dell'auto, gli scontrini della spesa, le tasse, e magari ci mantengono anche dei figli?

Immagino che tariffe del genere in Svezia, in Gran Bretagna, Germania (per citare qualche paese europeo e non il quarto mondo) la gente (inclusi gli italiani all'estero) le accetti molto meno frequentemente che da noi, perché in quei paesi i giovani a quell'età generalmente vivono da soli e da soli si devono mantenere.

In Italia, invece, dove è accettato più che accettabile che i figli stiano a casa fino al giorno in cui vanno all'altare (e i più in Italia non si sposano certo a 20 anni...) l'urgenza di mantenersi autonomamente, per quanto sentita, non è poi così impellente.

Insomma, cerco di vedere anche un'altra sfaccettatura del problema.

Forse se la nostra cultura fosse quella di lasciare il nido familiare alla conclusione degli studi (o dopo un periodo ragionevolmente breve, diciamo dai 6 ai 12 mesi) e di doversi barcamenare da soli e da subito con la vita e con il fisco, nessuno potrebbe permettersi di accettare 2 centesimi DUE di euro a parola, perché la fredda matematica ci dice che così non ci si campa.

Non sostengo e non consiglio ai principianti di chiedere tariffe di fascia alta, ma per esemplificare e come regola generale direi che se una tariffa non consente (o consentirebbe) di mantenersi da soli significa che non è accettabile.


Purtroppo arrivo sempre tardi quando ci sono thread che mi toccano da vicino. Diciamo che sono piuttosto "titolata", vanto delle lodi... e mi ritrovo a lavorare per un'agenzia italiana (che fa da tramite con altre agenzie estere) a 0,03 €... E vivo da sola pagandomi l'affitto... Riesco a mettere da parte qualcosa solo sbrigando una mole impressionante di lavoro (qui siamo quasi obbligati perché o stai nel regime imposto o vai a casa). Dopo qualche mese abbastanza normale, ecco l'ennesima stoccata da parte dei datori di lavoro. La revisione linguistica mi era pagata 0,01 € a parola, ma, dato che secondo loro prendevo troppo e non ci stavano con i costi, la tariffa mi è stata portata (senza diritto di replica) a 0,0065 € a parola. Ovviamente su quel che prendo ci pago le tasse (contratto CoCoCo)... E devo dire che sono vicina alla disfatta finanziaria...


 
Manuela Dal Castello
Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 11:05
English to Italian
+ ...
Non capisco Nov 14, 2011

Claudia Mi wrote:

Purtroppo arrivo sempre tardi quando ci sono thread che mi toccano da vicino. Diciamo che sono piuttosto "titolata", vanto delle lodi... e mi ritrovo a lavorare per un'agenzia italiana (che fa da tramite con altre agenzie estere) a 0,03 €... E vivo da sola pagandomi l'affitto... Riesco a mettere da parte qualcosa solo sbrigando una mole impressionante di lavoro (qui siamo quasi obbligati perché o stai nel regime imposto o vai a casa). Dopo qualche mese abbastanza normale, ecco l'ennesima stoccata da parte dei datori di lavoro. La revisione linguistica mi era pagata 0,01 € a parola, ma, dato che secondo loro prendevo troppo e non ci stavano con i costi, la tariffa mi è stata portata (senza diritto di replica) a 0,0065 € a parola. Ovviamente su quel che prendo ci pago le tasse (contratto CoCoCo)... E devo dire che sono vicina alla disfatta finanziaria...


Scusa Claudia, mi permetto un paio di riflessioni.
Tu hai un contratto CoCoCo. (Domanda: ti pagano a parole??? previsto nel contratto? mumble mumble).
Per regolarità, i CoCoCo dovrebbero essere ricondotti ad un progetto esplicito, e qui mi sembra di subodorare tutt'altro.
Ma sottolineo la parola contratto, indipendentemente dal fatto che preveda tariffe di 3 cent o 3 € a parole.
Come fanno a modificare unilateralmente un contratto?

Quello che sta regolando il tuo lavoro attuale non è altro che un modo di sfruttare i lavoratori non solo con le tariffe basse ma anche trattando dei collaboratori come dipendenti senza dare loro le garanzie che i dipendenti hanno.

Io mi fermo qui, perché di riflessioni ce ne sarebbero da fare milioni, ma mi chiedo: sicura che ti convenga?

A me vengono in mente tanti punti di domanda....

Manuela


 
Gianluca Attoli
Gianluca Attoli  Identity Verified
Italy
Local time: 11:05
Member
English to Italian
+ ...
Something's wrong... Dec 9, 2011

http://4.bp.blogspot.com/-9qHBoty6UcY/TqkFJXaTvQI/AAAAAAAAAog/cP1gijNkvuE/s1600/something%20is%20wrong%20with%20this%20translator.jpg

 
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
English to Italian
+ ...
Per Claudia Mi Dec 9, 2011

Claudia Mi wrote:



Purtroppo arrivo sempre tardi quando ci sono thread che mi toccano da vicino. Diciamo che sono piuttosto "titolata", vanto delle lodi... e mi ritrovo a lavorare per un'agenzia italiana (che fa da tramite con altre agenzie estere) a 0,03 €... E vivo da sola pagandomi l'affitto... Riesco a mettere da parte qualcosa solo sbrigando una mole impressionante di lavoro (qui siamo quasi obbligati perché o stai nel regime imposto o vai a casa). Dopo qualche mese abbastanza normale, ecco l'ennesima stoccata da parte dei datori di lavoro. La revisione linguistica mi era pagata 0,01 € a parola, ma, dato che secondo loro prendevo troppo e non ci stavano con i costi, la tariffa mi è stata portata (senza diritto di replica) a 0,0065 € a parola. Ovviamente su quel che prendo ci pago le tasse (contratto CoCoCo)... E devo dire che sono vicina alla disfatta finanziaria...


Cara Claudia,

mi spiace di dover leggere ancora una volta una storia di sfruttamento come la tua. So che è facile parlare non essendo nella tua situazione ma come stai constatando tu stessa, nonostante tutto il tuo impegno, non ce la stai facendo e non ce la farai mai economicamente, visto quanto ti pagano. Perciò devi fare di tutto per uscire da questa situazione e cercarti qualunque possibile alternativa. Non so se ha senso dirlo in un posto come l'Italia, ma se fosse realistico, io al posto tuo gli farei una bella denuncia presso le autorità competenti, anche a livello fiscale.
Ti auguro di riuscire al più presto a uscire da questo incubo.
Giusi


 
Manuela Dal Castello
Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 11:05
English to Italian
+ ...
chi ha tempo e mastica il francese Dec 10, 2011

può leggere questo filone nel forum dei "cugini d'oltralpe".
http://www.proz.com/forum/french/213656-une_chef_de_projet_pour_le_moins_irrespectueuse.html


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tariffe agenzia americana






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »