Pages in topic: [1 2] > | I am a beginner, a newbie in translation, how should I set my rate? Thread poster: Yinan Wen
| Yinan Wen Australia Local time: 12:13 English to Chinese + ...
Hi all,
I have just joined the ProZ community recently and have been actively looking for a job. I have finished a Bachelor's Degree in Arts which contains several translation lessons, and now I am studying for a Master's Degree in Translation and have done several projects but not on the ProZ platform. Today a vendor manager contacted me through email, she offered me a project with the following rate:
Translation: 0.025 per word
Revision: 0.0125 per word
M... See more Hi all,
I have just joined the ProZ community recently and have been actively looking for a job. I have finished a Bachelor's Degree in Arts which contains several translation lessons, and now I am studying for a Master's Degree in Translation and have done several projects but not on the ProZ platform. Today a vendor manager contacted me through email, she offered me a project with the following rate:
Translation: 0.025 per word
Revision: 0.0125 per word
MTPE: 0.02 per word
According to this rate, I can only make $7.5 an hour, put it into Australian dollars that's around $11.40.
My rate set on my profile for translation is 0.05 USD per word, which is already low but consider myself a newbie, and that's what I got from consulting with my teacher.
I was wondering do newbies always start from a very very low rate or if I just met someone who doesn't want to pay me.
What is everyone's rate and how did you start from the beginning? ▲ Collapse | | | Emanuele Vacca Italy Local time: 02:13 Member (2020) English to Italian A few pieces of advice: | Jun 6, 2024 |
- Newbies shouldn't undercharge because they are newbies. Experienced translators usually charge more because they raise their rates gradually over their careers. However, you should still be able to make a living out of your job AND produce high-quality work even if you are at the beginning of your career.
- Focus on reaching a minimum daily productivity standard in terms of words. 2000 words/day is usually mentioned as a standard value but it can depend on many factors.
- Then calc... See more - Newbies shouldn't undercharge because they are newbies. Experienced translators usually charge more because they raise their rates gradually over their careers. However, you should still be able to make a living out of your job AND produce high-quality work even if you are at the beginning of your career.
- Focus on reaching a minimum daily productivity standard in terms of words. 2000 words/day is usually mentioned as a standard value but it can depend on many factors.
- Then calculate what you need to live off your profession (including everything: rent/mortgage, bills, accountant, platforms and any other regular expense) on a yearly basis and make your calculations to understand how much you need to charge per word or per hour to reach that amount based on the abovementioned productivity standard. If you charge less, you won't mathematically be able to make a living out of translation. I am not saying that you should charge that rate, though. I am saying that that's the bare minimum. You should charge more to factor in savings, extraordinary expenses, holidays etc. ▲ Collapse | | | Don't accept it | Jun 6, 2024 |
7.50 USD per hour is well below the minimum wage in the UK (where I am). You would earn more washing up in a pub or stacking shelves in a supermarket, jobs which you don't need to spend years of your life studying to do.
I was earning more than twice the rates you mention as a complete beginner in 1998 (with no Master's degree).
Don't accept these rates. You will never learn to do good work under those conditions. If you can't get translation work at a fair rate you wou... See more 7.50 USD per hour is well below the minimum wage in the UK (where I am). You would earn more washing up in a pub or stacking shelves in a supermarket, jobs which you don't need to spend years of your life studying to do.
I was earning more than twice the rates you mention as a complete beginner in 1998 (with no Master's degree).
Don't accept these rates. You will never learn to do good work under those conditions. If you can't get translation work at a fair rate you would be a lot better off doing something else. ▲ Collapse | | |
Rachel Waddington wrote:
7.50 USD per hour is well below the minimum wage in the UK (where I am). You would earn more washing up in a pub or stacking shelves in a supermarket, jobs which you don't need to spend years of your life studying to do.
I was earning more than twice the rates you mention as a complete beginner in 1998 (with no Master's degree).
Don't accept these rates. You will never learn to do good work under those conditions. If you can't get translation work at a fair rate you would be a lot better off doing something else.
Yes, and the episodes of "Wanted Down Under" I've seen lead me to believe that salaries and the cost of living are higher in Australia than in the UK, which makes these rates even more absurd.
Yinan, I'm afraid the translation business is *teeming* with companies that will try to persuade you to work for derisory rates. Many of them are run by people who have no interest whatsoever in providing high-quality translation services and simply want to make a nice fat profit off the back of other people's work, without caring one bit whether you can survive. So I'm afraid you'll have to get used to offers like these. If you're to make a living from translating, you need to ignore them and insist on working only for a rate you can survive on. Emanuele has given you good advice about how to work that out. Be prepared for the fact that a lot of companies will turn you down if you insist on a living wage - but anyone who won't pay it isn't worth working for.
Also remember that by working for very low rates, you'll make it harder for not just yourself to survive financially, but also for the rest of us in the profession. If translation is to be sustainable as a business, we all need to earn an amount that makes our investment (education, business costs, etc.) worthwhile. If you're providing services that ought to be professionally acceptable, then you should earn as much as anyone else, regardless of experience, so please don't feel that you deserve less.
As a rule of thumb, the bigger a translation company is, the worse it is to work for. Multinationals tend to be aggressive, cut-throat businesses that treat both translators and their clients badly. So just because a company is well known or has a big online presence, that doesn't mean it can be trusted. We tend to earn more from smaller agencies or direct clients. Some beginners find it very surprising that well-known companies behave unscrupulously, but I'm afraid that's the norm.
To answer your question about our rates, I'm afraid you'll find that we translators tend to be shy about discussing what we charge, it's a bit of a taboo subject. What I will say is that I was charging more than USD 0.05 when I started nearly 20 years ago, when the cost of living was lower.
I recommend that you search the forums for other discussions about this subject, it's come up a lot over the years. A lot of people have given good advice about it, particularly a lady called Sheila Wilson, who sadly no longer posts here (I think she's retired). You can search the forums by key word, poster name, etc. The "Getting established" and "Money matters" sections are perhaps the best ones to look at.
Sorry if this picture sounds a bit depressing! But if you're going to survive in this business, you need to learn about the realities as soon as possible. | |
|
|
Yinan Wen Australia Local time: 12:13 English to Chinese + ... TOPIC STARTER Thank you very much for your advice | Jun 7, 2024 |
Thank you Peter. I refused this to accept this project and explained to the vendor that she is offering me a unacceptable rate.
Great advice, I will dive deeper into the forums to get more information and then reconsider my rate. There is a Chinese saying goes “万事开头难", which means everything has a tough beginning.
Thanks for your advice!
Peter Shortall wrote:
Rachel Waddington wrote:
7.50 USD per hour is well below the minimum wage in the UK (where I am). You would earn more washing up in a pub or stacking shelves in a supermarket, jobs which you don't need to spend years of your life studying to do.
I was earning more than twice the rates you mention as a complete beginner in 1998 (with no Master's degree).
Don't accept these rates. You will never learn to do good work under those conditions. If you can't get translation work at a fair rate you would be a lot better off doing something else.
Yes, and the episodes of "Wanted Down Under" I've seen lead me to believe that salaries and the cost of living are higher in Australia than in the UK, which makes these rates even more absurd.
Yinan, I'm afraid the translation business is *teeming* with companies that will try to persuade you to work for derisory rates. Many of them are run by people who have no interest whatsoever in providing high-quality translation services and simply want to make a nice fat profit off the back of other people's work, without caring one bit whether you can survive. So I'm afraid you'll have to get used to offers like these. If you're to make a living from translating, you need to ignore them and insist on working only for a rate you can survive on. Emanuele has given you good advice about how to work that out. Be prepared for the fact that a lot of companies will turn you down if you insist on a living wage - but anyone who won't pay it isn't worth working for.
Also remember that by working for very low rates, you'll make it harder for not just yourself to survive financially, but also for the rest of us in the profession. If translation is to be sustainable as a business, we all need to earn an amount that makes our investment (education, business costs, etc.) worthwhile. If you're providing services that ought to be professionally acceptable, then you should earn as much as anyone else, regardless of experience, so please don't feel that you deserve less.
As a rule of thumb, the bigger a translation company is, the worse it is to work for. Multinationals tend to be aggressive, cut-throat businesses that treat both translators and their clients badly. So just because a company is well known or has a big online presence, that doesn't mean it can be trusted. We tend to earn more from smaller agencies or direct clients. Some beginners find it very surprising that well-known companies behave unscrupulously, but I'm afraid that's the norm.
To answer your question about our rates, I'm afraid you'll find that we translators tend to be shy about discussing what we charge, it's a bit of a taboo subject. What I will say is that I was charging more than USD 0.05 when I started nearly 20 years ago, when the cost of living was lower.
I recommend that you search the forums for other discussions about this subject, it's come up a lot over the years. A lot of people have given good advice about it, particularly a lady called Sheila Wilson, who sadly no longer posts here (I think she's retired). You can search the forums by key word, poster name, etc. The "Getting established" and "Money matters" sections are perhaps the best ones to look at.
Sorry if this picture sounds a bit depressing! But if you're going to survive in this business, you need to learn about the realities as soon as possible. | | |
Rather than simply turning work down, give them a price and/or deadline you could do it for. Sometimes they will then accept your offer. | | | Yinan Wen Australia Local time: 12:13 English to Chinese + ... TOPIC STARTER Thanks for your advice! | Jun 7, 2024 |
I indeed need a thorough consideration of all those aspects you have mentioned.
Emanuele Vacca wrote:
- Newbies shouldn't undercharge because they are newbies. Experienced translators usually charge more because they raise their rates gradually over their careers. However, you should still be able to make a living out of your job AND produce high-quality work even if you are at the beginning of your career.
- Focus on reaching a minimum daily productivity standard in terms of words. 2000 words/day is usually mentioned as a standard value but it can depend on many factors.
- Then calculate what you need to live off your profession (including everything: rent/mortgage, bills, accountant, platforms and any other regular expense) on a yearly basis and make your calculations to understand how much you need to charge per word or per hour to reach that amount based on the abovementioned productivity standard. If you charge less, you won't mathematically be able to make a living out of translation. I am not saying that you should charge that rate, though. I am saying that that's the bare minimum. You should charge more to factor in savings, extraordinary expenses, holidays etc. | | | Yinan Wen Australia Local time: 12:13 English to Chinese + ... TOPIC STARTER Thank you, that's also my thought | Jun 7, 2024 |
I have been doing a part time job in a bottle shop for two years. And I can make almost 3 times the amount of 7.50 usd.
It is a true issue I was worrying about. The demand of a Chinese translator is low and there are quite a few companies like this aren't paying their translators well.
Rachel Waddington wrote:
7.50 USD per hour is well below the minimum wage in the UK (where I am). You would earn more washing up in a pub or stacking shelves in a supermarket, jobs which you don't need to spend years of your life studying to do.
I was earning more than twice the rates you mention as a complete beginner in 1998 (with no Master's degree).
Don't accept these rates. You will never learn to do good work under those conditions. If you can't get translation work at a fair rate you would be a lot better off doing something else.
| |
|
|
Lieven Malaise Belgium Local time: 02:13 Member (2020) French to Dutch + ...
Could it be that your location is a disadvantage? I suppose most of your competitors will be living in China, where they can accept lower rates because of a lower cost of living? | | | Baran Keki Türkiye Local time: 04:13 Member English to Turkish There has to be some kind of regulation | Jun 7, 2024 |
6 years of education and tens of thousands of dollars spent on that education (university tuition fees, and living expenses if he's an overseas student from China) all amount to $7.5 an hour!
In the mean time, others, having 'perfected' their English watching 'How I Met Your Mom' or some similar rubbish on Netflix while this poor bugger was swotting at the uni, put that fake gray N sign on their Proz profile (without ever having set foot in an English speaking country) and start getting th... See more 6 years of education and tens of thousands of dollars spent on that education (university tuition fees, and living expenses if he's an overseas student from China) all amount to $7.5 an hour!
In the mean time, others, having 'perfected' their English watching 'How I Met Your Mom' or some similar rubbish on Netflix while this poor bugger was swotting at the uni, put that fake gray N sign on their Proz profile (without ever having set foot in an English speaking country) and start getting themselves registered with agencies by clicking on that 'Join Us' button and uploading the fake CVs crafted out of the ones they stole from the internet, and save themselves all that hassle and money... Their rate is usually 4 cents per word.
As for advice, start by charging 7 or 8 cents per word at a minimum and work with European agencies only, which will inevitably mean screwing up your body clock due to there being 8-9 hour time difference, and you've gotta act quickly.
The advice you receive from most people in this forum won't be applicable in your case, because they're in the business for over 20 years and working with those fabled, elusive 'boutique agencies' (the ultimate holy grail for translators! said to be located somewhere in the rural France or Denmark, some took the plunge and set off to find them, but were never heard from again!), which dutifully wait for days for their translators to answer their emails. As I said, you have to act very quickly and be available 90-95% of the time or else you'll lose out on jobs. I suggest that you contact that chap called Dylan Hartman or Hardman from Australia, he might be able to give you some good tips. I'd do that if I were you. ▲ Collapse | | |
Peter Shortall wrote:
As a rule of thumb, the bigger a translation company is, the worse it is to work for. Multinationals tend to be aggressive, cut-throat businesses that treat both translators and their clients badly. So just because a company is well known or has a big online presence, that doesn't mean it can be trusted. We tend to earn more from smaller agencies or direct clients. Some beginners find it very surprising that well-known companies behave unscrupulously, but I'm afraid that's the norm.
At the start of my career, I worked for one of the huge agencies, think it is probably the largest - they ended up sending offers at 0.02-0.03 USD, and paid by cheque (!), so it was time to say goodbye. I work for one of the other huge ones based in the UK, and they are professional, pay a decent rate and on time. I do prefer the smaller, boutique agencies though - you tend to get to know the PMs and it's in general a more pleasant experience.
About rates - you'll generally not hear much talk about them on here. I get the sense that translators say one thing but charge another. In my case, I started off at something like 0.042 EUR (eeek!) about 20 years ago with an agency that paid per line to get a cheaper overall rate, now my general translation rate for agencies starts at 0.08 EUR, starting at 0.12 EUR for direct clients. Some will say they are low, some will think they are high, but they are what they are. I'm also able to translate much more than the usually quoted 2000 words per day.
I wish you luck and lots of success! | | | It looks like... | Jun 7, 2024 |
...you have excellent communication skills (according to your CV) and professional experience in dealing with customers. Good preconditions for you to visit fairs and meet key figures in person, e.g. on gaming events etc. Don't focus too much on a career as a solitary fighter working isolated from home. Here on Proz you may get the impression that this still is possible when studying all the posts and profiles here, but don't forget that most of them are dinosaurs who established their careers i... See more ...you have excellent communication skills (according to your CV) and professional experience in dealing with customers. Good preconditions for you to visit fairs and meet key figures in person, e.g. on gaming events etc. Don't focus too much on a career as a solitary fighter working isolated from home. Here on Proz you may get the impression that this still is possible when studying all the posts and profiles here, but don't forget that most of them are dinosaurs who established their careers in a time before AI and before the translation markets were flooded by people Baran already outlined in his post. ▲ Collapse | |
|
|
Yinan Wen Australia Local time: 12:13 English to Chinese + ... TOPIC STARTER It might be one of the reasons. | Jun 7, 2024 |
There were many more students in China who learnt to become a translator, and normally they would except a low rate as the market there is filled with competitions.
Lieven Malaise wrote:
Could it be that your location is a disadvantage? I suppose most of your competitors will be living in China, where they can accept lower rates because of a lower cost of living? | | | Yinan Wen Australia Local time: 12:13 English to Chinese + ... TOPIC STARTER Maybe next time | Jun 7, 2024 |
That's a good idea, actually, the vendor told me "That's just the rate for the main project", however, I explained to her the rate was truly unacceptable if this was something she was showing me in our first approach.
Christopher Schröder wrote:
Rather than simply turning work down, give them a price and/or deadline you could do it for. Sometimes they will then accept your offer. | | | Paying for work | Jun 7, 2024 |
Hi everyone!
Those rates are basically paying for work you are doing... I agree that newbies (actually no one) should not undercharge, we have to stand up for our qualification. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » I am a beginner, a newbie in translation, how should I set my rate? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |