Pages in topic: < [1 2] |
翻譯公司拖欠酬勞,該怎麼辦? Thread poster: Gareth Leung (X)
|
David Lin United Kingdom Local time: 13:35 Member (2013) English to Chinese + ... Moderator of this forum Welcome to the Chinese Forum for the first time! | Oct 19, 2020 |
Dear Wu Liang,
First of all let me welcome you to the Chinese Forum! I hope you will find the forum useful for your translation business.
I'm sorry that you've had similar misfortune about agency's non-payment to the jobs you've done. It's very annoying indeed. I've the same experience too. Nonetheless, I found the rating system in the ProZ.com's Blueboard useful. Some agencies did react with payment after you have no choice but to pull the threats with the name-and-sh... See more Dear Wu Liang,
First of all let me welcome you to the Chinese Forum! I hope you will find the forum useful for your translation business.
I'm sorry that you've had similar misfortune about agency's non-payment to the jobs you've done. It's very annoying indeed. I've the same experience too. Nonetheless, I found the rating system in the ProZ.com's Blueboard useful. Some agencies did react with payment after you have no choice but to pull the threats with the name-and-shame action in the Blueboard for any of their delay or non-payments.
Good luck! I hope you come here often and share with us your experiences so we can help each other in running freelance translation businesses, which is a major purpose of the Chinese Forum, or indeed any ProZ.com fora.
Have a nice rest of the week!
David
Wu Liang wrote:
我也遇到了类似的情况。一家位于阿联酋的翻译公司,翻译稿提交到了对方的网站平台上以后,便久久没有消息。账单一直在审核中,发邮件,对方也没有回复。对方一直急着要,所以连夜完成,结果现在却没有确认是否支付我。 ▲ Collapse | | |
cherrypick China Local time: 21:35 English to Chinese + ... 要求付全款的部分可以细说吗 | May 17, 2022 |
ysun wrote:
遇到翻译公司拖欠稿酬,首先要抓紧催。有些公司只是管理混乱,或者一时资金周转困难,不一定是根本就不想付。在催款方式上,以先礼后兵为佳,一开始说话还是要客气些(例如,as a friendly reminder, …)。有些翻译公司有可能会破产,如果不抓紧催,到那时就可能太晚了。
如果过了很长时间,翻译公司仍不付款,可以用 Blue board entry、Small Claims Tribunal 或 Small Claims Court 作为一种警告手段,但不要急于付诸实施。否则,反而会把事情弄僵。把“原子弹”拿在手里挥舞也许比扔出去还管用。你的根本目的是拿到欠款,而不是为了打击客户。有些 Blue board 记录很差的公司,根本不在乎你在 Blue board 上写什么,因为死猪不怕开水烫!
我本人曾以到本地的 Small Claims Court 告状作为警告手段,成功地追回几家美国客户的欠款。有些翻译公司在让翻译签署的协议中规定,万一要诉诸于法律,须在该公司所在地法院进行诉讼。在这种情況下,即使你用 Small Claims Tribunal 或 Small Claims Court 作为警告,恐怕也作用不大。一般情況下,你总不至于为了几百或几千美元跑到翻译公司所在地与他打官司吧?同理,如果在你本地的 Small Claims Court 打官司,被告一般也不愿意老远到你那里去作客。因此,往往官司还没打你就赢了。对于国外翻译公司,美国的 Small Claims Court 鞭长莫及。所以,对于国外客户,我始终持十分谨慎的态度。对于不知底细的客户,我要求 100% 预付款。
有些所谓客户根本就是骗子。从一开始就没准备给你付款。所以,当新客户找你干活时,首要的事情就是通过 Blue board 或其他途径查他的信誉。也就是说,要做事前诸葛亮。如果他信誉不好,宁可闲着也不给他干。如果通过各种途径查不到客户的信誉,但你又愿意冒一次险,那么最好不要接受工作量超过三天的项目。
其实,对于许多类似的 Frequently Asked Questions,在 James Xia 花了很多时间整理的“经典语录及热贴汇集”中都可找到答案。
您好,
我对“对于不知底细的客户,我要求 100% 预付款。”这部分比较感兴趣,比如他们有多大概率会同意呢?可以细说吗 | | |
ysun United States Local time: 07:35 English to Chinese + ...
cherrypick wrote:
您好,
我对“对于不知底细的客户,我要求 100% 预付款。”这部分比较感兴趣,比如他们有多大概率会同意呢?可以细说吗
您好,
很高兴与您探讨这一问题!总的说来,我觉得客户会同意 100% 预付款的概率不会太大,但还是会有。什么样的客户会同意 100% 预付款呢?那必定是他们有求于你。为什么会有求于你呢?就是因为他们一时难以找到比你更合适的译员。所以,你在平时就要设法把你有求于客户的情况转变为客户有求于你。那些同意给我 100% 预付款的都是欧洲的客户。是他们通过 ATA 获得联系方式后主动上门来找的我,而且是急件。他们必定先研究了我的信息。但我在 Proz.com 的 Blue Board 上未看到他们的信息,于是就要求他们 100% 预付款。因为万一他们不付款,我即使想上法庭告他们也鞭长莫及。他们很爽快地就同意了,而且后来又找我干了一些活。由于已经建立起相互之间的信任,后来我就没再要求他们预付款。我也遇到过客户不同意预付款的情况。如果他们不同意,我就继续先干我手头现有的活。“家中有粮,心中不慌”嘛!
若有新客户找上门来,一定要仔细研究他们网站上的信息,并要查 Proz.com Blue Board。不能每次都使出要求预付款这一招,否则也可能因此而失去好机会、好客户。
翻译行业一般都是买方市场,买方在价格和支付条件上都占主动地位。因此,关键就在于自由译者如何变被动为主动。我看了一下你的简历,觉得你是很有优势的。Good luck! | | |
ysun United States Local time: 07:35 English to Chinese + ...
cherrypick,
我看了一下你的简历。你有 Computer science and automobile engineering background,而且你的日文水平已经达到了最高一级 JLPT N1 certificate 的要求,这都是你的优势所在。目前在美国,日文翻译的价格是最高的。建议你直接与欧美的翻译社联系,尤其是从事日语翻译的翻译社。充分发挥你的优势,就能做到让客户有求于你,变被动为主动。Pick a lot more cherries,实现“车... See more cherrypick,
我看了一下你的简历。你有 Computer science and automobile engineering background,而且你的日文水平已经达到了最高一级 JLPT N1 certificate 的要求,这都是你的优势所在。目前在美国,日文翻译的价格是最高的。建议你直接与欧美的翻译社联系,尤其是从事日语翻译的翻译社。充分发挥你的优势,就能做到让客户有求于你,变被动为主动。Pick a lot more cherries,实现“车厘子自由”!
https://slator.com/americas-translation-rate-holds-firm-at-usd-0-22/
虽然这是翻译社能拿到的价格,并非是自由译者可以直接拿到的价格,但翻译社拿到的价格越高,就意味着翻译社付给自由译者的价格也有可能越高。
[Edited at 2022-05-17 15:58 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
我是翻译新手,我想请问大家,做翻译工作的时候,难道没有一个约定俗成的条规来规定,先付多少定金,还是大部分情况都是做完了人家再付钱?还是具体情况具体分析,完全看自己喜好?
谢谢! | | |
lbone China Local time: 21:35 English to Chinese + ...
Lily729 wrote:
我是翻译新手,我想请问大家,做翻译工作的时候,难道没有一个约定俗成的条规来规定,先付多少定金,还是大部分情况都是做完了人家再付钱?还是具体情况具体分析,完全看自己喜好?
谢谢!
新客户和老客户
一般而言,从长期看,自由翻译的收入主要来自长期客户的业务。
完全不认识的新客户会一次性给你一笔大业务吗?这需要自己判断。
确实可能会有第一次交易的客户第一笔就是个大业务,或者是因为你声名在外(问问你自己是不是?),或者是因为有其他你能想到的原因。
如果啥原因都没有,这就可疑了。
除此以外,如果金额不大,新客户新业务最重要的价值是这可能是一个建立长期业务关系的机会。
个人客户
如果是不熟悉的个人客户,第一次可以要求预付。
公司客户
翻译公司客户基本不会答应预付。
可以去blueboard上查查,信誉好的可以放心接,信誉不好的需要放弃。
blueboard上信誉好的公司,一般都不会赖账,因为赖账对他们其实也得不偿失。
如果有这样的公司赖你的帐,多半是你自己出了严重问题。
只是小问题的话,翻译公司一般不会不付款的,因为没有小问题的翻译本来就很难找到。翻译公司总不能说对大部分翻译都不付款吧?
预付
要求预付和开价较高都不能算错,但就需要有对方不愿意找你的觉悟,毕竟大家是相互选择。
[Edited at 2022-10-26 16:13 GMT] | | |
翻译公司拖欠酬劳,该怎么办? | Nov 5, 2022 |
谢谢您的答复,这样我就明白了。 | | |
Pages in topic: < [1 2] |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by
submitting a support request »