This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Christine Andersen wrote:
I do sometimes compare it to water-colour painting,
[/quote]
It is like copying a master piece with different shades of colors in a way that gives
There are many friendships that develop through proz, usually with people you never meet, but you get to "know them" and you care for them. They become part of your "Translation Village" o
[quote]Parrot wrote:
One of a working mom's ideas of a summer programme.
I cheated - couldn't help looking at the keyboard. But on the whole I passed. The following summers were more
Very sad news indeed.
Henry went to Thunderbird for his master's. The same school I attended, a very international, state-of- the- science institution for International Business.
He
[quote]Texte Style wrote:
I suppose most have a pretty good command of at least one foreign language?
[/quote]
We must (we should? lol) speak and write AT LEAST two languages
[quote]Mario Freitas wrote:
Very often was my answer. That's why I chose to work late at night, where the answer changes to very rarely. [/quote]
Totally agree, I am a night owl to
[quote]Teresa Borges wrote:
[quote]Mary Worby wrote:
I could have completed the translation but not returned it. [/quote]
[/quote]
Translating is not the problem, but deli
[quote]José Henrique Lamensdorf wrote:
The worst is when the client provides a multilingual glossary and, not only I find mistranslations/mistakes in Portuguese, but also in other
When I heard here about Nicole's departure, I remembered one poll answer she wrote, back then, I contacted her to tell her how much I enjoyed it and that I laughed and laughed.
I will
[quote]Henry Hinds wrote:
Yes, I've heard nothing recently from some of the colleagues mentioned, and I miss their voices here. It is sad to learn they have departed from this world. It
Two colleagues have died recently: Terry Burguess and Salvador Lozano (Sal Loz). I don't know if someone wrote a "little something" about them at www.proz.com, and what is the status of th
[quote]Walter Landesman wrote:
Para profesores universitarios creo que corresponde guardar las mínimas normas de respeto y cortesía entre colegas que incluye el usted. El tú implica
[quote]Yaotl Altan wrote:
Yes, we are the bridge among cultures. [/quote]
This is something I say all the time, I will go even further... we are bridges among souls...
I usual
This kind of competitions are fun.
Congratulations to the winner, and ProZ please keep up the good work! Please provide this kind of fun activities. It would be nice to see poetry rel
I understand by "above and beyond" to go "the extra mile" so my answer is always, I always try to give the client more value, and help him/her in any way I can.
[quote]roak wrote:
I went to WORD options > Add Ins and found that TRADOS8.dotm has been disabled. It was only a question of enabling that file, which I did and all was well once again.
[quote]Julian Holmes wrote:
It adds to the fun and enjoyment of translation.
[/quote]
I have a question for you. What about women translators? Do they have to go through the same dr
The fact that my name ends on an "O" brings about many confusions... and I have been called Mr. Barrientos more than once.
The instance that I recall with amusement is the one where som
Hi,
I feel/think my teenagers need me at home, but they also need a mom who works and produces income, so being a feelancer allows me to be both: the stay at home mom my kids need and
I believe many of us have to "coin" words.
In my opinion language is a living organism, the same as culture, and adding, evolving, creating, mixing, adopting etc. terms it is something
[quote]Cristina Heraud-van Tol wrote:
At a legal wedding. She, Peruvian, didn't speak a word of English; he, American, didn't speak a word of Spanish but yes, they loved each other! The
[quote]Interlangue wrote:
In a hospital room, . [/quote]
Last week my mom had a health problem and I worked on my laptop at a clinic; however, concentrating (even inside a quiet room
I can be more direct and to the point when I speak English, my kids used to say when they were little (in Spanish) "mom is speaking in English to us, she is really mad".
:)
Have a go
[quote]Dave Bindon wrote:
I translated a bar-restaurant's menu for 30 pints of beer :) [/quote]
Did you translate the menu before or after you drank the 30 pints?
LOL :)
:)
[quote]Caroline T. wrote:
and time-consumig and part of the job.
All three really but I always find it enjoyable to discover new words, words that I will never ever encounter/use/see
Thank you so much to all of you for your help!
The Alt F8 solution worked for me, I will worry about creating a winalign tm later....
Thank you, thank you, thank you
Rocío
[quote]Dave Bindon wrote:
I'm stopping short of saying 'vital', because I can imagine that some translators only work in a very limited field with a vocabulary that barely changes.
Hello,
I have 2 kids LD 18 & Stefie 15, both of them speak Spanish (because it is our native language), German (because their father is German, and they go to a German School), Englis
Hi,
I do it most of the time.
Generally the clients send their thank yous through the PMs, or directly if they are direct clients.
I really do feel it is something that adds to
[quote]Adnan Özdemir wrote:
I am very happy with my job. I am the boss, my own boss. Via tech., I can working from/to everywhere (maybe from luna too) :D
I love it.
Very very
I miss co-workers, I miss an office environment, with small talk and board meetings, I even miss driving to work :), and having to dress-up every day, etc.
On the other hand, freelancin
A beautiful pocket size German-Spanish Spanish -German dictionary as I attended a catholic German school (it was run by catholic nuns who taught us to bow when greeting someone... my kids
[quote]Jennifer Baldwin wrote:
All of your costs of doing business should be included in your translation rate, so slapping on an extra charge for glossaries is a bit silly, in my o
Dear Parrot,
I thought I was doing something wrong, and I was not able to figure out how to go from one place to the other, I guess I was not the only one having problems.
Once I arr
[quote]Marie-Claude Falardeau wrote:
try to go back to your original file and create a new TTX.
Marie-Claude [/quote]
Hi,
I am posting just in case my comment can help anyone
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.