This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The first time was very similar to Samuel's experience.
I quote "double" the price that was "fair" in my town. The PM responded they would love to pay more, so they doubled the amount
Thanks to all who have replied to this post.
It is true it has nothing to do with translation -that´s why it´s in the Off-topic thread- but I felt like it would be something to
Like nowhere else, ALL in one place, so close... Galapagos, Pacific Coast, Andes, Amazon.
Ecuador is a beautiful place!
I hope you all like this video, -Ecuador´s new in
Hello,
I already use Trados Studio 2011.
I´d like to know what are the differences between Studio 2011 and 2014 in order to make my decision regarding upgrading.
Will this course be talk
Patricia,
Espero que les vaya muy bien con el taller en Quito. Yo me apunto desde ya para el mismo taller, pero para cuando vengas a Cuenca! ;)
Te mando muchos abrazos,
Elena
Sus comentarios han sido muy útiles!!
Nuestra idea de instalar Trados en iPad no es para tenerlo como herramienta principal de trabajo; tenemos una oficina bien equipada y todo
Queridos colegas:
Hace algunos meses se publicó en un medio (Facebook? Proz?) un anuncio referente a la instalación de Trados en iPad.
Yo lo vi y me pareció algo útil, pero n
Un buen grupo de colegas de Cuenca lo recibimos en octubre 2011 y quedamos muy satisfechos con los contenidos compartidos por Els.
Esta vez se anexarán contenidos básicos sobr
Hello and thanks for your responses.
We are using Studio 2011 Freelance Plus.
We have our TMs and TBs in Dropbox.
These can be opened in both computers without any problem.
If
Hello,
Franco (my husband) and me are working in two different translation projects for the same client.
We have a translation memory and a termbase for this client. We keep thes
Hola Patricia:
Qué bueno que se esté organizando este taller! Les deseo que les vaya muy bien.
Quizás se podría empezar a promocionar en Cuenca también. Si necesitan ayuda
Dear Helen,
Thank you for your kind answer.
I am very sorry to hear this webinar will not be repeated live again, not in the near future anyway!
You know, just as a suggestion, perhaps
Hello,
I´d like to know if this SDL Trados session I will attend will be recorded and available for me to watch afterwards, just as the other training sessions I have purchased?
Tha
Hello,
I´d like to know if this webinar will be offered 'live' again some time. I am interested in the knowledge I will gain, but I also would like to have a certificate of attendance.
Hola otra vez!
Patricia tiene razón respecto a los programas en traducción literaria que ofrece SCPS, pero si no estoy mal eran del alemán al español, y yo no conozco el alemán
Hola Patricio,
Saludos desde Cuenca!!
Mira, nosotros también hemos estado en busca de la misma información que tu requieres. Así que hace años nos pusimos en contacto con A
Gracias Patricia!
En realidad fue iniciativa de varios colegas, yo simplemente estoy ayudando a organizar.
También espero que muchos colegas puedan asistir!! : )
Saludos y abrazos de
Almuerzo y paseo familiar para traductores e intérpretes.
Fecha: sábado 25 de junio de 2011
Hora: 13:00 - 17:00
Lugar: Hostería Caballo Campana - http://www.caballocampana.com/
Valor d
Hello,
The following webinar was cancelled a few days ago due to technical difficulties.
http://www.proz.com/translator-tr aining/course/4420-seamos-imprescindibles-para-el- cl
Solamente quería decir que esta capacitación debería tomarse en cuenta como una segunda parte o como capacitación complementaria al webinar sobre "Cómo atraer clientes en Proz"; una
Hello!
I was wondering if you´d like to share any phrases and/or examples you use to help your clients understand better your work as a translator/interpreter.
One of my favorites
Yo también estoy de acuerdo con Javier Marías y hasta me siento tentada a seguir su ejemplo, pues él dice: "Yo no pienso seguir esta norma..." (en el segundo artículo).
A mí, e
I feel like I´ve just been quite described by Lady Strauss... how funny! : )
And what about reading a book that has been poorly translated? Don´t you go, "Oh my, this should read
Hello,
I´d like to ask if as part of this webinar you could present a few (or the best) options of Q. A. Software for freelance translators.
Thanks,
Elena
Nuestras condolencias para la familia de Patricia.
Que sea la paz inexplicable de Dios la que llene sus corazones.
Abrazos desde Ecuador.
Franco y Elena de Medina
"Bilingualism on its own is not a guarantee of written fluency or skill in translation." -TGIR
Translation is a lot more than bilingualism! It requires such elaborate language
It is always good to know that God´s Word is becoming available to unreachead areas of the world.
18 years of work is a pretty long time! Good job, Bible translators!! : )
Hola Elsie,
Qué bueno saber que estás viviendo en nuestro hermoso país!
Te recomiendo que te comuniques con Patricia Fierro, fundadora de ATIEC. http://www.proz.com/profile
Jane,
Thanks for sharing the link to a combination of classical music plus lots of laughs! Perfect combination, you´ve made my day!
I really enjoyed it!!
Blessings,
Elena
Hello Henry,
First of all, thanks for all your efforts into this event; for me it was great, and I had no problems with sound whatsoever.
For the next virtual conference I´d l
Thank you soooooo much, Proz.com!
I had to get up before 5am this morning because I didn´t want to miss any part of this event, but I don´t regret it, it was absolutely worth the ef
Hlleo Jnade,
I jsut raed and uonotsredd the wlohe acrtlie wtih no pelborm at all!! Azmiang!!
Deos taht mkae me a tgcypmoyeilan??????
I dno´t mnid, I jsut hpoe I dn´ot satrt
Hello Rayan,
In www.lexicool.com you can find information about translation related courses. I have not had the time to go through all of the options they give, but you might find so
Hello,
Does anyone know what happened with the "find exact phrase" option in the Advance Search section of Web Term Search? It was very useful, specially when you get 10 or more page
It´s been interesting to read the previous opinions!
Even though I don´t think "formal" (as in College/University) translation training is mandatory, I do favor "translation trainin
Hello lai an,
Thanks a lot for sending those references, they are useful indeed.
I have collected a few other links related to the main theme and related topics. I have not been a
Dear ProZians,
I´m working on a thesis project and I was wondering if you know of a University or any other organization that works on and publishes their research on Native Language
Hello Louise,
I´m sorry to hear you failed the test, but it´s good to see you keep a possitive attitude towards training... keep going forward!!
There is a site called lexicool.com
Csaba,
Thanks for sharing about this book! It got here right on time for me since I´m starting a thesis project about a topic related to linguistics, so the information in the book,
Hello Cristina,
You can check out Lexicool.com, they have information about translation study programs in different countries, though not all of them are online.
I hope it help
Thanks Oscar!
Very useful information indeed, specially because I was just about to purchase WS in a special offer! I thought it was a good deal ...so good thing I asked first, eh!
Dear colleagues,
I´m thinking about purchasing WhiteSmoke, the English grammar assistance software.
I was wondering if you can share your experience with me, in case you have
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value