Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150] > |
Off topic: 茶馆 : 所有"无关紧要的"话题 Thread poster: chance (X)
|
wherestip United States Local time: 08:31 Chinese to English + ... Idioms 就更别提了 | Dec 13, 2012 |
He's fit to be tied.
Google 译为 “他适合被捆绑”。
I was seeing red.
Google 译为 “我所看到的红色”。 ... | | |
Phil Hand China Local time: 22:31 Chinese to English
wherestip wrote:
...
是股票冷却的罚款...
组合得漂亮!是肯定的! | | |
Marvin Sun China Local time: 22:31 English to Chinese
ysun wrote:
无论如何,专利翻译的需求在明显增长。这对于翻译工作者而言总是个好消息。
专利诉讼案也在不断增多啊。一些大企业尝到专利诉讼的甜头了,最近在拼命相互起诉。专利诉讼案最多的是IT领域,如苹果诉三星等,案件标的额动辄上十亿美元。
这一趋势很可能影响专利翻译市场,带动专利翻译价格水涨船高。 | | |
ysun United States Local time: 08:31 English to Chinese + ...
wherestip wrote:
Google 翻得不行,尤其是最后半句,翻得驴头不对马嘴。
用 Google 翻译某些一一对应的科技名词还行。例如,Google 可以将9-[(R)-2-(phosphono-methoxy)propyl]adenine 正确地翻译成9-[(R)-2-(膦酰甲氧基)丙基]腺嘌呤。但总的看来,中英机器翻译还有很长的一段路要走。某些欧洲语言用机器互译也许还能翻得差不离儿,但中文比较特殊。 | |
|
|
ysun United States Local time: 08:31 English to Chinese + ...
Marvin Sun wrote:
ysun wrote:
无论如何,专利翻译的需求在明显增长。这对于翻译工作者而言总是个好消息。
专利诉讼案也在不断增多啊。一些大企业尝到专利诉讼的甜头了,最近在拼命相互起诉。专利诉讼案最多的是IT领域,如苹果诉三星等,案件标的额动辄上十亿美元。
这一趋势很可能影响专利翻译市场,带动专利翻译价格水涨船高。
某些专利译成英文并不是用于在欧美申请专利,而是用于打侵权官司。
[Edited at 2012-12-13 14:25 GMT] | | |
Shiya Luo Local time: 06:31 English to Chinese + ...
wherestip wrote:
Do you plan to overclock it? If so, then yes. Otherwise, on regular non-OC use, just the stock cooling is fine.
你打算超频吗?如果是这样的话,是肯定的。否则,在普通的非OC使用,只是股票冷却的罚款。
这让我想起了:
| | |
ysun United States Local time: 08:31 English to Chinese + ... |
|
|
pkchan United States Local time: 09:31 Member (2006) English to Chinese + ... 石家莊新客站內標識牌頻現錯誤英文翻譯 | Dec 22, 2012 |
“‘到達’的翻譯都是‘Arrival’,怎麼石家莊新客站全都給標成了‘Arrivais’?”網友們紛紛表示,“Arrivais”這個詞在英文詞典上根本查詢不到。實際上,通過谷歌翻譯可以很容易地查詢到,“Arrivais”是一個法文單詞,中文意思是“可能”、“莫非”,跟“到達”一點關係沒有!
“別的漢語對應的都是英文翻譯,怎麼會冷不丁冒出法文翻譯?”網友們紛紛呼... See more “‘到達’的翻譯都是‘Arrival’,怎麼石家莊新客站全都給標成了‘Arrivais’?”網友們紛紛表示,“Arrivais”這個詞在英文詞典上根本查詢不到。實際上,通過谷歌翻譯可以很容易地查詢到,“Arrivais”是一個法文單詞,中文意思是“可能”、“莫非”,跟“到達”一點關係沒有!
“別的漢語對應的都是英文翻譯,怎麼會冷不丁冒出法文翻譯?”網友們紛紛呼吁,石家莊新客站建設方不能太馬虎大意,把英文搞成法文,趁著現在還沒投入使用,趕緊改過來吧,一旦投入,真要貽笑大方了。2012年12月19日 10:57:11 來源: 長城在線
▲ Collapse | | |
pkchan United States Local time: 09:31 Member (2006) English to Chinese + ...
新华社说,XXX因为生活作风问题,不适合继续在现岗位工作,已免去其XX编译局局长职务,但报道没有透露XXX生活作风问题的具体细节。而中国网络媒体纷纷称,XX编译局一名女博士后,近日实名在网上发表长达12万字的“小说式”长文,声称自己与现任XXXX编译局局长XXX有婚外情,文中详述两人的“情史”,包括17次在酒店开房。文章吸引网民围观,但内容尚未获证实。
中央编译局成立于1953年,是中共中央直属事业单位之一,又称为“中共中央马克思、恩格斯、列宁、斯大林著作编译局”,主要负责编译马克思经典著作和理论,同时负责翻译中国共产党和国家重要文献和领导人著作。该机构称“拥有一大批翻译、研究、信息和编辑人才,并常年聘请英、德、法、西、俄、日等语种外国专家协助工作。与国内外许多相关组织和机构进行广泛的合作。”中央编译局的官网显示,该机构正在河南开封举行“第9届全国马克思主义论坛”。BBC
換言之∶60年來,馬列著作編譯工作大抵已完成,總算可幹些“份外”的事情了。 | | |
ysun United States Local time: 08:31 English to Chinese + ... |
pkchan United States Local time: 09:31 Member (2006) English to Chinese + ... “70多歲時還在背單詞” | Jan 26, 2013 |
當這副受苦的皮囊冷卻,那不滅的神魂漂泊何處?是否列入了寥廓的上界——那兒有無數俯瞰的眼睛?
When coldness wraps this suffering clay,
Ah! whither strays the immortal mind?
It cannot die, it cannot stay,
But leaves its darken'd dust behind.
Then, unembodied, doth it trace
By steps each planet's heavenly way?
Or fill at once the realms of space,
A thing of eyes, that all survey?
... See more 當這副受苦的皮囊冷卻,那不滅的神魂漂泊何處?是否列入了寥廓的上界——那兒有無數俯瞰的眼睛?
When coldness wraps this suffering clay,
Ah! whither strays the immortal mind?
It cannot die, it cannot stay,
But leaves its darken'd dust behind.
Then, unembodied, doth it trace
By steps each planet's heavenly way?
Or fill at once the realms of space,
A thing of eyes, that all survey?
-Byron
楊德豫譯拜倫詩作《當這副受苦的皮囊冷卻》
一生翻譯詩作眾多,拜倫、華茲華斯、朗費羅等名家作品中文版皆出自其手
昨天,曾翻譯過拜倫、華茲華斯、朗費羅、莎士比亞等詩集的著名翻譯家楊德豫先生在武漢去世,享年85歲。楊先生一生翻譯許多外國文學著作,獲得過無數榮譽。楊先生的好友、著名詩人屠岸昨天發來挽聯: “譯詩聖手文采飛揚信達雅,盜火能神人間揮灑美善真”。
楊德豫,1928年生於北平,國學大師楊叔達先生之子。生前為中國作家協會會員、中國翻譯工作者協會理事、中國現代格律詩學會理事。曾翻譯有《朗費羅詩選》、莎士比亞長詩《貞女劫》(收入《莎士比亞全集》)、《拜倫抒情詩七十首》、《湖畔詩魂--華茲華斯詩選》、《神秘詩!怪誕詩!--柯爾律治的三篇代表作》;英漢對照《華茲華斯抒情詩選》;英漢對照《拜倫抒情詩選》;《華茲華斯、柯爾律治詩選》(收入《世界文學名著文庫》)。
1996年他以《湖畔詩魂--華茲華斯詩選》的中譯本榮膺首屆魯迅文學獎彩虹獎第一名。經過著名老作家、翻譯家蕭乾、屠岸、綠原、孫繩武、文潔若等人聯名推薦,屠岸認為此書“體現了到現今為止英詩漢譯的最佳水平”。此書以英漢對照的形式出版,書中詳細介紹了每一首原詩的格律和每一首譯詩所采用的相應的格律,向廣大讀者介紹了“把英語格律詩譯成漢語白話格律詩”的途徑。
香港商報-2013年 01月 24日 ▲ Collapse | |
|
|
pkchan United States Local time: 09:31 Member (2006) English to Chinese + ... 英國法庭翻譯外包被批「一團糟」 | Feb 6, 2013 |
多名英國議會議員批評司法部(Ministry of Justice)將英格蘭和威爾士法庭的外語翻譯合同外包的做法導致服務被搞成一團糟("shambolic" )。
議會下院司法委員會經過調查後結論認為,司法部無視來自各方各面的警告與反對意見,堅持以節省開支為由將法庭翻譯合同外包給一家承包商,結果導致翻譯人數驟減,翻譯水準不達標等等問題,以至於大量庭審因譯員遲到而被迫延期甚至取消,而大量證詞和證據經查屬錯誤翻譯。
相關内容
司法部方面官員辯護稱,他們在接到初期問題匯報後已經做出大幅度改進努力。
議會司法委員會的調查發現,自從名為「應用語言解決方案」(A L S)公司2012年初承包英格蘭和威爾士法庭所有庭審所需的外語翻譯服務之後不久,為出庭受害者、證人和被告提供翻譯的服務立即出現困難。2013年 2月 6日, 星期三 bbc | | |
wherestip United States Local time: 08:31 Chinese to English + ... |
wherestip United States Local time: 08:31 Chinese to English + ... |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150] > |