This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]VictorRC wrote:
Aunque haya pasado ya algún tiempo desde que abriste este enlace, voy a intentar dar una respuesta por si alguien apareciera por aquí con este mismo problem
Hi Cristina,
I'm an ATA member, and I've participated in some of its webinars, just because the topics were interesting to me. As far as I know, you don't obtain any certification or
[quote]Luciana Figuera wrote:
Por otro lado, ¿alguien me puede dar información sobre las tarifas de traducción en las agencias Rosarinas?
[/quote]
Hola, Luciana.
¿Por q
Hola, chicas:
Pues nada. En mi caso, volví al viejo método de solicitar el cheque por correo. No es lo que más me seduce, pero necesito hacer la extracción de algún modo, así que
Hola, Gastón:
Entre las instituciones que dictan la carrera de traductor, falta la Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas Sofía Broquen de Spangenberg (aka "Lengüitas).
htt
Mirá, es sencillo.
Primero tenés que abrir una cuenta en Xoom, del mismo modo que lo hiciste en PayPal. Cuando hacés la transferencia (por Internet, el sistema te va llevando), en X
Hola, colegas:
Suelo pedir el cheque a PayPal, y ningún problema. Me lo envían por correo (tarda unos diez días hábiles) y, cuando lo recibo, voy a Casa Piano (suc. Flores) y cobro
[quote]Laurent KRAULAND wrote:
What I really find sad (after having received a magnificent offer for USD 0.02 per source word) is that some colleagues will continue "quoting" - although
Hi Verónica!
I've never had any problems with the cheque being sent by mail so far. I have also heard those frightening stories. However, I asked for the cheque at least four or five t
Hi all,
I always use Xoom to withdraw my money from PayPal, but my last experience has been awful.
I logged in at Xoom and tried four times to withdraw my money... and Xoom system t
How come "they" know so much about me?
However...
[quote] As I watched it flcking through its stuff, I noticed that about half of it was about someone else with the same name. So
[quote]pbouvier wrote:
Los traductores, a diferencia de los localizadores, traducimos textos explicativos.
No tenemos ningún condicionante en cuanto a la longitud del texto. Cons
[quote]Tomás Cano Binder, CT wrote:
Será muy interesante leer cómo está la profesión en aquel lado y cómo evolucionan las cosas.[/quote]
¿Cómo está la profesión aquí?
Hola, Luis, y hola a todos:
¡Qué proféticas las palabras de Patricia, es cierto!
Opino que, definitivamente, el nivel de trabajo de los traductores argentinos no ha mejorado (o
[quote]Mauricio Manzo wrote:
Most translation agencies in Argentina do not pay more than 2,500 ARS for a PM position. Remuneration is quite good considering other companies.
[/quote]
[quote]Niraja Nanjundan wrote:
you should probably post this in the Spanish forum.
Niraja [/quote]
Hello Fernando,
If you did post it in the Spanish forum, please let us know it
Thank you, Lesley, for posting this topic.
I went through the same situation and regret having done nothing about it (didn't know something could be done, to be honest).
I've been
Gracias por traerlo, Mariano.
Es absolutamente imprescindible que cada vez más estudiantes (y traductores titulados, por qué no) se informen respecto de lo que está pasando. Solo con
[quote]Patricio Lopez wrote:
Otra cosa que tengo dudas, es el tema de las tarifas, acá en Córdoba me parece que las agencias están pagando muy poco a los traductores.
Saludos a los
... to know the best mods like you are leaving. However, it does not surprise me, and I'm sure you've made the right decision.
Thank you for all your effort, María.
See you around
[quote]Irina Komoliatova wrote:
A colleague has told me that I am on the list, but unfortunately I can't open the site. I suppose that the Proz staff has taken some actions to close it
[quote]Nicolette Scholte wrote:
Who wants some tea? LOL [/quote]
I do!! :D Almost midnight here...
Save your energy, Nicolette... better count the balloons... ;)
Warm
[quote]Felipe Gútiez wrote:
Apparently, the failure of Logoport has been not having known how to gain a critical mass of top translators to feed and continually improve the global TM.
[quote]Tomás Cano Binder wrote:
[quote]Nicolette Scholte wrote:
I'm going off-topic...
Anyway, the way it was brought to the forum is what makes me feeling sick. There are genuin
[quote]Tomás Cano Binder wrote:
[quote]Tomás Cano Binder wrote:
But Felipe, this still leaves my question unanswered: What did your customers say when you told them you intend to sha
... simply because it would violate confidentiality, which is clearly stated in the Codes of Ethics from different associations around the world:
[b]FIT[/b]
Fédération Interna
Esto es lo que dicen los Códigos de Ética de diferentes entidades respecto de la confidencialidad:
La AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes):
[i]IV.2 PRIN
Hola, Felipe:
Creo que esto que planteás (el futuro de nuestra profesión) no es lo que Fernando propuso como tema de debate. En lo que debemos centrarnos (porque, a mi criterio, es
[quote]¿De dónde surge tu idea de que no las aplicamos?![/quote]
Hola, Alicia:
Creo que la idea de Fernando surge... de la realidad. Es simple, Alicia. Las tarifas del CTPBA son
Es absolutamente insultante. Creí, al principio, que quien ofrecía este ¿trabajo? se había equivocado y olvidó poner un cero y el decimal donde correspondía (0.10). Pero parece ser q
... esperé hasta último momento, pero por cuestiones personales no podré asistir. Lo lamento muchísimo. Abrazo a todos, especialmente a vos, Andrea.
Gaby
I was taught at the Prof that feelings should be dealt with in our mother tongue...so... I will switch and...
...diré que si en algo me benefició este sitio es en haber podido conoce
[quote]2. Advertise low rates. I don't know what rates are like for Slavonic languages but they are probably a little higher than for French->English (my pair). Check what other freelancer
Me uno a los comentarios de mis colegas, y, por supuesto, a la opinión de Victoria.
Tuve una experiencia similar a la de Inés. Un cliente directo, pequeña empresa, muy cumplidor, pas
A new GlossPost URL has been entered.
Posted by: Gabriela Mejías
Title: Glosario sismológico
Source language(s): esl
Target language(s): esl
Source: Dirección General de Protección
.... de pertenecer al ámbito traductoril, de haber asistido a tamaña conferencia, de haber aprendido tanto, de descubrir que tengo tanto por aprender, de que la Sassone, queridísima
I am one of the desperate "others" who is eagerly reading what is posted in this forum. I was asked to work with 7.0 and don't want to unistall 6.5... and I can't make them work! Something
Acabo de leer que el almuerzo del 30/8 lo pasaron a una cena... Y YO NO FUI... qué lástima. No podía ir al almuerzo pero sí a la cena. Eso me pasa por no tener tiempo para CHUSMEAR tod
Mil millones de gracias por el link de las fotos!!! Lo recibí, y ahora me entero que hay más, gracias a Gaby!! Me voy a tener que comprar una cámara digital... no hay caso.
¡Nos vemo
Auro... I'd love to go... but I have to go to school tomorrow... all day long! I was absent last Thursday because of the conference (I went to the hairdresser's, etc. etc.), so, if I'm abs
Hi, Henry! I've been platinum since October 2005.... and the average you mention about meeting clients surprises me. I have not met any client.... I wonder if there is anything wrong in
Hi, Enrique! I totally agree with these improvements, especially with the chance of knowing why a post was rejected and the fact that outsourcers should give more details about the pro
Hola, Susana!!! Si te sirve de consuelo, yo también tuve que quedarme por uno de mis hijos. En este caso, gripe, pero con una fiebre que vuelaaaa.... yo también lo lamento, aunque no sea
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.