This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Thanks to very helpful SDL support, the issue has been cleared and solved.
Here's the summary of facts:
1) SDL Passolo Translator 2011 works with SDL Multiterm 2011 and older (up to
Hi Steve,
That's very kind of you, I really appreciate this.
To facilitate the conversation, I'll sum up the main points:
1) I have upgraded to SDL Studio 2015 recently
2) I did a
Hi Steve,
Thanks for your reply.
I had (and still have) both Studio 2015 and MultiTerm 2015 installed on my computer, originally without the 2014 versions.
However, SDL Passolo Transl
I have reinstalled SDL Trados Studio 2014 and SDL Multiterm 2014, but only with partial success.
Multiterm works, but I still can't use the TMs. I can specify the TMs I want to use, but
[quote]Adam Łobatiuk wrote:
You can filter for untranslated strings, approve them (so that the translation = source), dump the strings in an empty Passolo glossary (it's a tabbed text
I forgot to mention that I'm using Passolo Translator 2011 (the free version).
@Stepan: Thanks for your reply. It works for you, because you have SDL 2014 still in your system (although
Hello,
I have upgraded to SDL Studio 2015, and I have just done a clean install with Windows 10, so I don't have SDL 2014 in my system any more.
Now the client has sent a job that shou
Maybe not.
It seemed OK yesterday in one of my projects, but it does not work in another, so maybe it was due to some other MT/autosuggest settings.
Sorry for the confusion!
Marek
Hello!
I'm having the same problem.
GT AutoSuggest used to work until very recently, and now it does not work any more.
I don't remember if the change occurred after Studio updated or
I got the same message.
The funny thing is that I've never done any job for them (I think my rates are simply too high for them), so the part about a crucial part and outstanding quality
Hi Muriel,
[quote]Muriel Vasconcellos wrote:
There is no excuse for not delivering on time. A person who can't do that doesn't belong in the business. Translators should know their
[quote]Karel Tatransky wrote:
[quote]Vladimír Hoffman wrote:
Teda ze klienti zaplatia preklad a potom este 50% navrch za proofreading?
Pripada mi to znacne nepravdepodobne, mohli b
Hello everyone!
When I started SDL Studio 2011 yesterday, I got the message "TrueUpdate Client stopped working".
I established that this is the program that checks for updates (it runs
Zdravím,
sazby, které můžete začít nabízet, závisí do značné míry na tom, jaký další postup máte v plánu a na jaké trhy se chcete orientovat - obecně buď český trh
Dobrý den,
hodně jsem používal ABBYY, ale je poměrně drahý a případů, kdy mám k překladu opravdu naskenovaný text (jako obrázek - buď samostatně, nebo v PDF), je už hod
Klient zaplatil nejstarší pohledávky a celkově začal trochu spolupracovat, takže zatím je k soudu nepoženu.
Krátce tu ale shrnu, co jsem zjistil, třeba se to někomu bude hodit.
Zdravím!
Od roku 2009 existuje možnost uplatňovat nároky do 2000 EUR pomocí tzv. Evropského řízení o drobných nárocích.
Viz https://e-justice.europa.eu/content_small_claims
[quote]ErikAnderson3 wrote:
Marek, I'm curious --
One thing I've noticed for almost a year now, starting when I was still on XP (but after a certain Windows Update) and continuing no
[quote]Therese Mattjus wrote:
..and bought Office 2010 Home & Student to it...
Therese [/quote]
Therese,
You know this version is "for non-commercial use" only, and you thus mu
[quote]Dragomir Kovacevic wrote:
You say that it is not an abnormal price in some language combinations. Let me comment that the "poorest" countries in which much translation for expor
Z-Studio má produkty SDL opravdu levnější.
Už verzi 2009 jsem kupoval od nich.
Někdy mají dokonce slevové "akce".
Také svým zákazníkům, kteří nějaký produkt koupili
[quote]Stanislav Pokorny wrote:
Tento zákazník zadává tolik zakázek, že jsem mohl své základní sazby výrazně zvýšit, ačkoli jsem se tohoto kroku trochu obával. Ale ejhle,
Fajn dotazník.
Držím palce, ať odpoví hodně lidí.
Předpokládám, že odkaz na dotazník lze volně šířit mezi ostatní překladatele, ale potvrď to prosím, ať neděláme n
[quote]Kateřina Hořejší wrote:
Každou zakázku pro EU pak musíte uvádět na příslušném elektronickém formuláři a odevzdávat čtvrtletně spolu s každým přiznáním
[quote]Ales Horak wrote:
Tomáši, to vám (nebo ti? už nevím) tleskám, 500 Kč/NS jsem za 6letou kariéru dosáhl asi tak dvakrát s odřenýma ušima. [/quote]
Aleši, když se<
Dobrý večer Milane,
nechci být za protivu, ale o zadavatelích by se nemělo konkrétně diskutovat, natož psát o cenách, které nabízejí (viz Pravidlo pro fóra číslo 8).
[quote]Vladimír Hoffman wrote:
Podľa mňa ani žiadny univerzálny marketingový návod neexistuje a mnohokrát je to úplne obyčajnom šťastí /čo má väčšina ľudí dosť veľ
[quote]Vladimír Hoffman wrote:
Mate pravdu, su to sadzby JTP. Tie by som uz vobec nebral do uvahy, sadzovnik JTP je podla mna odtrhnuty od reality tak poslednych 20 rokov. Este som nez
Když už tady padla zmínka o doporučených sazbách, bylo by možná dobré vysvětlit, o co se jedná - třeba tuto diskuzi bude číst někdo, kdo o nich neví.
Jednota tlumočník
[quote]Tomas Mosler, MITI wrote:
Není náhodou tím A / D myšlena kategorie jazyka? (A - nejčastější / D - raritní)
[/quote]
Já myslím, že ano.
A je čeština v ČR
Milá Hannah,
mockrát děkuji za odkaz na mluvnici. Knihu mám ale o webové verzi jsem nevěděl a ani by mě nenapadlo, že něco takového může existovat.
Prosím pokračuj v
Hello,
I take free tests as a kind of advertisement.
As a rule, they should not exceed 300 words, and the fee you would get for that is usually not so high that you couldn't regard is as
[quote]Martin Stranak wrote:
zkoušel někdo z vás i zapsání dlužníka do Centrálního registru dlužníků (cerd.cz)? Údajně na základě zápisu takový dlužník má v ČR pak
[quote]Lubomir Moudry wrote:
Kdyby náhodou někdo nevěděl, o co jde, pošlu odkaz mailem. [/quote]
Vím, o co se jedná (stihl jsem Lubomírův příspěvek), a hned se mi vybavi
[quote]Blanka Salkova wrote:
Tak snad nic neporuším, ale narazila jsem po dlouhé době na tohle:
poptávka ze dneška:
technický překlad manuálu termín dodání 29.8.2011
[quote]Blanka Salkova wrote:
Já osobně prozácké faktury nedávám do přehledu a nikde je ani neuvádím. [/quote]
To je ale vážný prohřešek! :P
Armáda finančních
[quote]Ludek Vasta wrote:
Ale nevidím tam odkaz na žádné interaktivní formuláře, které by pak něco ukládaly do xml, o kterých píšeš. Zřejmě se koukam jinam, než bych
Já nevedu daňovou evidenci, ale pouze evidenci příjmů a výdaje uplatňuji procentem.
Používám Translation Office 3000 k evidenci, sledování a fakturaci zakázek a potom E
[quote]dawve wrote:
Diky moc, jeste bych mel doplnujici otazku, zda prijemce sluzby, kdyz je platcem DPH, muze takovy vyklad odmitnout. V jeho podminkach ctu toto (a je mi to proto neja
Dobrý den,
s ini soubory pro XML je potíž, protože z klienta ho málokdy vydolujete (alespoň mně se to většinou nedaří).
TagEditor poznává správný INI soubor podle ta
I já používám TO3000 a jsem spokojený.
Je celkem přehledný, dají se tam vytvářet vlastní sestavy (i když ne zrovna jednoduše, je potřeba znát SQL) a šetří mi dost č
[quote]Tomas Mosler wrote:
Jinak daňoví poradci mají na stejnou věc různé názory, takže na to bych taky úplně nespoléhal... Já se snažím případné dotazy řešit přes mí
Podle mého názoru bude potřeba vybrat slovo, které nemusí být nutně překladem slova "placeable", ale bude alespoň trochu odrážet popisovanou skutečnost nebo s ní nějak so
Hello,
I received the following message yesterday.
It seemed suspicious to me (public e-mail address, no request for quotation, but payment methods mentioned, etc.), so I checked it
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.