This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Jeg bruker et tastatur med styrepinne og unngår derfor å løfte høyre hånd så ofte. Søk på «thinkpad-tastatur». F.eks.: https://www.dustinhome.no/product/5010789893/think pad-
I did not return my license due to a hardware crash on my laptop, and asked SDL Trados if they could issue a new one.
After some effort I managed to reach them via chat, and was told to
[quote]Samuel Murray wrote:Instead of saving from Studio as ANSI, why not save from Studio as UTF8 [/quote]
This is the core of the problem. I do not know how to save as UTF8 from Studi
I have used Notepad++ for several years, but the problem is that Studio does not provide the format I want, and when I change the encoding in Notepad++ characters tend to change to strange
I'm about to cut 'n paste text with Norwegian øæå characters into txt-files. The files will be used on a web site, and UTF-8 without BOM is the best way of ensuring the correct dis
Som trådstarter for mer enn 10 år siden (!) vil jeg informere om at jeg nå har blitt medlem i NORFAG, og anbefaler andre fagoversettere å gå til http://www.norfag.org/bli-medlem.html
Hei,
Jeg var innom en kort tur på norfag.org. Inntrykket jeg fikk var ikke som forventet.
For det første ble jeg møtt av en tekst «Create a free website with...», noe som trekke
Is Windows 8 Pro compatible with SDL Trados Studio 2011 SP2?
Found this: http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/23574 8-studio_2011_and_windows_8_compatible.html
HTML invoices does not work too well in Norwegian, so I stick to pdf. Then I have to remember to choose "only pdf" for each invoice since the standard setting is sending both formats.
I
You can mark the word, right click and choose add comment. This will serve as a reminder.
It should also be possible to use the Terminology Verifyer after changing you glossary. You ca
«The rate is 0,03-0,04 $ / 1 word. If you are interesred in,
please, send us your CV as a attached file.
If not, please, do not answer.»
Den siste kommentaren er litt spesiell
The file was a sdlxliff, and it was a merged file (most likely carried out in the Pro version?). The merged files was originally 39 000 KB (untranslated) and inside you could find three
Seem to be some kind of bug in SDL BeGlobal Community. I tried this today, and it's also the first time I have experienced any problems.
After removing this my system use less RAM,
Thanks GG,
I will restart from time to time. Some times the CAT tools increases the time spent on a project. On the other hand: It would be a nightmare in for instance MS Word handling
When I click ALT+CTRL+DEL i can see that SDLTradosStudio.exe uses 800 000 KB of memory. I am working on a large file, but since I'm not finished with the job I fear that the file will
The newest version is Studio 2011. If you buy the plus version you can install on two different computers.
http://www.proz.com/sdltrados/upgrad e
You might get even a better price fr
Could it be that it's the last day of the month? I can send some invoices, but others will not be sent out. Could you please check if it's a system error. I'm currently at a stable Interne
Export your TM to tmx. Open the TM in Notepad, and change all "nb-NO" into "NO-NO". Import to Trados 2007, WB. Then it should be possible to translate the 150 ttx files.
To track down T
Hei,
Søkte i hjelp, og fant dette:
Realign the segments
When you scroll source and target segments as two separate lists, they become misaligned. To realign the source and target
It seems like only a very powerful desktop computer with loads of RAM can handle SDL Trados Studio. What kind of PC do you use in terms of processor, amount of internal memory, type of
Fant dette:
På norsk kan eiendomspronomenet snart stå foran, snart etter det ordet det står til. Foranstillingen av eiendomspronomenet er høytideligere og mer formell enn etterstill
[quote]l Gaston l wrote:
Payment reminders. It's now possible to send manual and automatic email reminders for past due invoices. Up to 3 automatic reminders can be set from the payment
[quote]Micha Reisel wrote:
Det ble kjørt gjennom Google translate ser det ut som
Micha [/quote]
Det ser ikke bare slik ut. Det [b]er[/b] Google translate som har oversatt tek
[quote]Astrid Elke Johnson wrote:
My own experience is that Studio crashes if I type very fast, or at an uneven speed. Since I have made this observation and taken care to type at a
[quote]kimjasper wrote:
Prøv dette i Workbench:
Options > Term Recognition Options
Klik på knappen ud for MultiTerm version og vælg MultiTerm 8.
Kim [/quote]
Jeg har ikke
Jeg bruker build 8.3.0.863. Finnes det en nyere versjon av 2007 enn dette?
Sikkert, for jeg har ikke mulighet til å bruke nyeste MT sammen med min versjon av 2007.
Fint at noen har
Jeg ville ha ventet.
Det er mulig å bruke 2007 og SDLX parallelt med Studio.
Det går også an å importere TM-er fra Trados.
Hvis du må opp i 25 K TU-er (visste ikke det) kan d
Jeg har gitt den nye Trados en sjanse en liten uke, men er glad for at jeg ikke startet noen store prosjekter med Trados Studio 2009 FL...
Fordeler: Flere, blant annet en bra løsni
I received the same email from "Mary". The only place I have listed to use Paypal, and the only place I have listed the email address I use for this purpose is: Proz.com.
Unfortunately
I dette tilfellet ville kunden at du skulle løsrive deg mer fra kildeteksten. Hva kunden mener med dette kan jo være vanskelig å forstå siden det dreier seg om en brukerveiledning.
Office 2007 burde hatt en knapp som het "switch to logical view". Jeg har prøvd både Excel og Word i 2007-versjonen, og det tar rett og slett for lang tid å lære seg hvor en finner fun
Se her: http://www.proz.com/forum/norwegian/40309-forsikri ng_for_oversettere.html
I USA bør en tydeligvis likevel passe seg:
"...Yousry now awaits sentencing in March, when he
"If you need to reverse the language direction of a translation memory, export it and then create a new translation memory with the opposite language direction. Import the exported file in
Try to locate "normal.dot" by searching your system. Delete this file. When you open Word this file will automatically be replaced by a new "normal.dot", and your system might work aga
Elke: It's the version 8.3.0.863, and it's just released. I am talking about the SDL Trados Freelance. The new version is called SDL Trados Suite Freelance. It says on their website that
Jeg er som regel skeptisk til nye versjoner av SDL Trados, men denne gangen har jeg blitt positivt overrasket.
Funksjonen "Automated Translation" er i betaversjon, men fungerer for enge
You can start from scratch, and set up www.wordfast.net as an external TM (if your combination is supportet). In this way you can use your local TM, and get suggestions from the extern
The easiest, and best way is to set up an email account with a professional web host. They do not want spam to pass through their system so they use good spam filters.
Virus filter is n
[quote]Uldis Liepkalns wrote:
several a day, including notifications I have won millions in some lottery I have never participated in. I guess I'd be a billionaire by now wouldn't I hav
[quote]Dr Duck wrote:
[quote]Toiny Van der Putte-Rademakers wrote:
For the past two months I have struggled with Windows Vista, Word 2007 and SDL Translators Workbench (Translator's<
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.