This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hello
I am wondering if it is possible to have all speech on a video automatically transcribed into e.g. a Word-file? A client has asked me for the translation of 45 minutes of video; t
Hello
A client of mine has asked me if I know what the original wording in Georgian is of the sentence
"Love is sacred and tender, hard to know or define.
It is not kindred to lust
Recently, one of my clients that I help occasionally asked me to assist with a project that needed to be done in their online translation tool (MemoQ). I had not been using it before, but<
Hi
I would like to know if it is possible to have MS Word 2010 display the tracked changes from different reviewers in different colours, so that I avoid having two copies of the actual
Hej Liset
Nej, jeg ved ikke præcist hvor, men jeg ville google på 'contract award notice' og udbudsnumret. Så burde der dukke noget op på et eller andet tidspunkt.
MH
Peter
Hi
I wonder if there is any difference between Italian written in Switzerland and Italian written in Italy?
A new client has sent me a checking job (of a pharmaceutical insert for
I now see that these socalled 'applications' fit with much of the description provided by some other Proz members (the e-mails have all of them been forwarded from some other e-mail addres
Hi all
Not sure if this is the right forum, so apologies if it isn't ...
Have anyone else noticed that a true tsunami of freelance applications hit the mail box this morning? From
I am trying to create a project using the New project-wizard, and when I hit Finish, the wizard starts to convert the file for translation, but quickly finds out it can't convert the file
Help!
Does anybody know how to fix the above error message? The error prevents Studio from analyzing what seems to be a normal Word 2003 file.
KR
Peter
Svaret på dit spørgsmål må vel være, at Ja, det giver mening at byde ind som hold/gruppe på et udbud, hvis I vinder; hvis I lander på en placering under nr. 1, så risikerer I, at a
It seems that despite using the correct licensing server toolkit (v1.3) and having the necessary licenses in place, my trial version kept remembering that it had expired and was therefore<
Hi Debbie
Jean from SDL sent me this KB link, but it doesn't fit my situation entirely: http://kb.sdl.com/#tab:homeTab:crumb:7:artId:4255
This KB displays the error message that I
then I am (almost) okay! :-)
But, nevertheless, somebody should have put a notice on the support site to let clients know, I think. I've been unable to work for 36 hours and had to
Thx, Greg, but I don't touch the network server (I let my IT consultant do that ...), but actually I feel convinced that the trial version, once activated, stores a license file somewhere
Thanks, Paul, but the licensing server toolkit is on a network server, and I don't get that error specific message. While waiting for your colleagues to respond to the support request, I
Hi
For the last 30 days I've been using the trial version of Studio 2011; the trial license expired yesterday. Today I wanted to activate my 3 network licenses, but were unable to as S
Hej Gitte
Ja, linket virker ikke helt korrekt, selvom det ser rigtigt ud. Kopier linket ind i en ny browserfane, og så kan du se hans navn nederst på listen.
Jeg spurgte ham i øv
Hej
Ganske kort blot en advarsel mod en mand, der herinde er blevet 'stemplet' som scammer, og som har bedt mig om et tilbud på oversættelse af ca. 16.500 ord EN-DA (klinisk informat
Thanks, Paul, for taking time to look into it.
I now re-tried the creation of the autosuggest dictionary using all the TUs, but on a different PC with similar specs (and with the TM st
Hi Paul
I am working with DA-EN; the TM has some 1,200,010 TUs. I did not get any error message during the creation of the TM in Studio (except the usual 'systemoutofmemoryexception',
Hi
Like a lot of others, I guess, I was thrilled yesterday to find out that EU's DGT has made a new version of the acquis communautaire public. I downloaded the 25 files and extracted<
Hi Julio
I would restart the PC and thereafter only open Studio 2009 and then open the file. Maybe your PC does not have enough RAM memory? Studio 2009 requires 3-4 GB RAM.
If that<
thanks for commenting, Phil. Yes, I know about this, but not everyone does. I'm not so certain that it's only a 'certified' translation which is required as it's an authority requirement;
A client of mine has been asked to submit a certified translation of an extract from a patent's office into English.
Can anyone tell me more about this requirement from Kuwaitian a
thx, Paul. Maybe it turns out to be not hard at all, but ... the thing is that I probably won't get all files at once meaning some processes will have to be repeated for each new batch of
Has anyone else had the problem that the analysis in Studio 2009 of an IDML file (from InDesign 5.5) reveals considerably more words than a copy/paste from a PDF into Word of the same file
Thanks, Paul, for your reply; I will definitely try it, but having to do so with 20-30 files would make it time-consuming, wouldn't it? I'm not sure that the additional time to use this wo
Is it possible in Studio 2009 to run an analysis that exclude those segments that should not be translated?
I might get 20-30 files to be translated in Studio, and all of them will have
In addition to the above thread, I am curious to know if it is necessary to have InDesign CS 5.5 to be able to process files of that type in Studio 2009 SP3?
I have CS 3 and am hoping
Jeg har gennem et stykke tid grublet over, om jeg skulle lave et opslag om min frustration over brugen af Kudoz-systemet her på Proz eller ej ... Men nu kommer det, for jeg kunne godt tæ
Thanks, Stanislaw. I tried doing so with one TB containing 300,000 terms, but at the end of the process I got an error message reg. 'irregularities found during the import', and only o
Hi there!
I have a termbase which was accidently created with 'English' in stead of 'English (United States), and now term recognition doesn't work ... :-(
Is it possible to change<
This is what I see when opening up the .xml file in TE:
... and so on. I am not able to open up any segments (the value "Antal deltagere" would need to be
Help!
How do I translate an XML file with either SDL Trados Studio or TWB using the client's .xsd file?
I'm new to all aspects of translation of software strings and need help.
Thanks, Gerard. I tried renaming as you suggested and was now able to analyse all the files. So your suggestion helped me a great step forward :-)
My only concern now (being newbie to t
Hi everybody
A client wants to have their website translated and sent a .xls file + quite a few .tpl files. What tool should be used for translating such file format? I believe that
I experience significant differences in the analysis of the same file using SDL Trados 2007 Suite versus SDL Trados Studio 2009 (we upgraded recently, and I am curious to find out what the
the .docx file and the .ttx file to the specific path stated in the notepad (also in the properties of the .ttx file), but still no success ...
Another thing is that TagEditor crashes
Hi Selcuk
Yes, the file names are indeed identical ... It must be something else, and the only thing I can come up with is this suspected incompatibility btw. the 2 versions of TagEdito
Hi everybody
I sent out .ttx files (2007 version) for translation and received 2009 .ttx files back. I'm not able to have the documents converted to (for preview)/saved as Word files; T
thx, Greg, for making me aware of the Yahoo group. Never used it before, but have now submitted the same posting there.
Reg. MT Team working or not, I think it's quite symptomatic that
Hi everybody
[Not sure if this is the right forum to post this topic?]
After considering pros/cons compared to the local client version of Multiterm I finally decided to buy Multiter
Hi Enrique
I don't know if the recent changes you describe will help me as owner of a company, but I really appreciate Proz' efforts to also fulfill some of the smaller companies' needs
Kære alle danske Proz'er!
Hvor begrundet skal et svar på et Kudoz-termspørgsmål egentlig være? Jeg spørger blot, fordi jeg har observeret en gang imellem, at spørgeren vælger e
Hi Johanne
We have an inhouse network in the office with a file server where our license files are stored in the license manager, and we have the exact same possibilities from home (via
I am considering buying a MT Team license (5-users package) for our inhouse team of 4 translators. Today we have 3 floating licenses for SDL Trados 2006 Pro (running on XP), and we will bu
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.