This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
That's only one a month!
In the Goodreads.com 2013 Reading Challenge, I have set my goal at 40 books, which is on the conservative side. I usually manage more than 50 a year.
And fiction
De RegisterGroep maakt zich sterk voor de specifieke problematiek van registertolken en -vertalers, d.w.z. de tolken en vertalers die ingeschreven staan in het Register btv en die via
Yes, I own a Kindle and am extremely happy with it, for many of the reasons stated above.
But I still buy paper books, I still borrow books from my local library, I still pick up books
[quote]
- copy-paste the source text into the target column (then you have 2 identical columns with the source text),
- translate only the right column with WfClassic,
- clean up the<
[quote]Stefano Papaleo wrote:
- When you wake up in the midle of the night sweating and screaming like crazy just beacuse you've just realized the translation you sent has ONE typo
[quote]Mary Worby wrote:
I signed up for a Twitter account a couple of months back. But I really didn't get it. I gathered a few followers, started following a few people. It struck me
[quote]Mike (de Oliveira) Brady wrote:
I multi-task, but I found a great way to keep focused after reading this article:
http://www.guardian.co.uk/lifeandstyle/2 010/apr/03/change-
usually does the trick in Wordfast Classic (I don't know about WF Pro). It opens the last-translated segment.
You can also select the next sentence to be translated and force WF to se
Copying untranslatable text into your target segments will only pollute your TM. Mark these particular text segments as untranslatable beforehand and WF just skips them. I always use t
I attended 2 conferences in 2009 and I found those very worthwhile, so I will definitely try to keep that up in the years to come.
I subscribed to the ProZ.com Virtual Conference, but was
First you'll have to select that specific txt-file as a glossary in WF (#1, #2 or #3 / under Tab 'Terminology'). Once that's done, you ought to see the terms that are in de glossary highli
It also says so in the manual: 'The Excel spreadsheet should be saved as "Tab-delimited text" using Excel's File/Save as... menu.'
I had to use an Excel-glossary once and this worked like
Ik had mijn verzoek tot wijziging dus allang gepost toen die e-mail kwam en bleek dat het bij iederéén fout was gegaan! Het moet niet gekker worden.
Laten we het er maar op houden dat h
Did you enter spaces in between? (Like this: e.g., ltd., inc., i.v., i.e., etc.) You have to leave those out (like this: e.g.,ltd.,inc.,i.v.,i.e.,etc.), otherwise WF will not recognize
Het verschil tussen hen en hun. Zie
http://www.onzetaal.nl/advies/hunhen.php
Vaa k blijken beide tegenwoordig mogelijk en niet meer als fout aangemerkt te worden.
Volgens de lijst
I managed to buy a Thatsit Varier (lots of hassle, took ages for one faulty part to be replaced, but anyway) and assemble it (very IKEA DIY and that for nearly 1000 euros, but anyway).
As
[quote]Interlangue wrote:
I generally do not do test translations: I do not have the time.
I do accept some from my regular agency customers though, and always return them before th
but she has asked more than a hundred questions without answering a single question herself. Besides, she leaves them open or closes them without grading. Very annoying.
I'm sorry, I don't quite follow...
What I usually do at the start of a translation is:
open the file to be translated (doc)
then I open WF
TM (tab)
Select TM -> browse for the tmx fil
Hello Anja,
you probably need a TM in tmx format from your client. WF uses TM's in txt format, yes, but if you'd want to import a TM (from a Trados user, for instance), you'd need it
[quote]Marina Aleyeva wrote:
It's been my experience that an agency that sends a test without confirming your rate (especially when you clearly asked them to do so) will come back p
...that more than 40% say 'It depends on the customer'?
I don't mind working on larger projects, and in most cases my usual rates apply. But I have in the past agreed upon a somewhat
by William Shakespeare. I had to learn one sonnet by heart in school. And I can recite a good part of 'La Belle Dame Sans Merci' by Keats, but that's about it.
My children listen open-mou
and a total of 314 visitors in the last 30 days, but I have to say my visitor's tab is a bit clouded, since I posted on a forum on my birthday, and subsequently loads of freelancers visite
Allright then, David, here's what I think, since obviously your intentions are genuine:
on the whole, I think your profile spells 'marketing' more than 'translating'. If really wonder i
it's meagre by comparison, since I have only placed the bare (professional) necessities on there. I'm swamped with work nonetheless and your calendar is all green (?)
I'm with Maria and
Hallo Olly,
Ik ben het in grote lijnen met Henk eens: het voordeel zit 'm niet zozeer in het inschrijfsysteem, als wel in het aantal interessante opdrachtgevers dat je naar je profiel
When translating an SPC or PIL into any EU language (on medicinal products intended for the European market), you HAVE to follow the QRD template... and that's all there is to it.
I
Daarvoor moet je echt de Standard Terms van de Europese Farmacopee hebben:
http://www.edqm.eu/en/Online_Publications -581.html
Nadeel is, dat de toegang niet gratis is, m.a.w. je m
How about this utterly simple sentence from a translation I am working on right now:
people calling you names
into Japanese
人々が名を呼び出す
back into English
Calling
Volgens mij doel je op de QRD-templates:
http://www.emea.europa.eu/htms/hum an/qrd/qrdtemplate.htm
Als je SPC's en bijsluiters vertaalt, MOET je deze templates volgen. Dat houdt in
the Dutch sentence on this shirt is just too weird. Straight MT. I can't vouch for the other languages, though, but the English and German seem OK.
Makes me wonder about all the other
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free