Translating Names: Indonesia Case

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Réalité de la traduction automatique en 2014
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.

 »  Articles Overview  »  Art of Translation and Interpreting  »  Translator Education  »  Translating Names: Indonesia Case

Translating Names: Indonesia Case

By Harry Hermawan | Published  10/20/2005 | Translator Education | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecIRateSecI
Contact the author
Quicklink: http://admin.proz.com/doc/533
Author:
Harry Hermawan
Indonesia
English to Indonesian translator
Широкий ассортимент стрейч пленки пленка стрейч купить в москве http://streych-plenka-msk1.ru/.
 
View all articles by Harry Hermawan

See this author's ProZ.com profile
The Dynamic Evolution of Translated Names: A Case Study of Indonesia

In Indonesia's recent history, a momentous linguistic transformation was initiated by the esteemed Minister of Education. Recognized for his authority, he embarked on a mission to translate various entities' names—ranging from towering buildings to bustling shopping centers—into Indonesian. Though fleeting, this ambitious endeavor left an indelible mark on the translation landscape.

The impetus for this linguistic metamorphosis stemmed from a striking revelation: the commercial names plastered across billboards and advertisements in Jakarta, the bustling capital, often sounded foreign to the local populace. This discord between names and the vernacular prompted a collective recognition of the need for change. Consequently, a concerted effort was made to Indonesianize these names, sparking vigorous discourse across media platforms. Esteemed experts from academic institutions and universities contributed their insights, stimulating debates on the merits and drawbacks of such linguistic adaptations.

The fruits of this labor materialized as familiar entities embraced Indonesian appellations: Park Royal transitioned into Taman Puri, Holland Bakery underwent a rebranding as Bakeri Hollan, Artolite assumed the identity of Artolita, and Mulia Tower was transformed into Menara Mulia. While some transitions seamlessly integrated into the linguistic fabric, others faced criticism for straying too far from their original identities, posing challenges for certain industries.

The ripple effects extended beyond mere nomenclature, exerting a profound influence on the television industry as well. The demand to dub English-language films into Indonesian birthed a burgeoning sector, with numerous companies vying for prominence. Survival of the fittest governed this nascent industry, with only the most adaptable entities weathering the storms of competition.

For translators, this paradigm shift presented a double-edged sword. Many embraced the role of dubbing, blending the art of translation with the nuances of performance. However, despite the allure of this new frontier, financial remuneration often fell short of expectations, while the demanding nature of the work exacted a toll on translators' well-being.

Though this transformative chapter in Indonesia's linguistic narrative has drawn to a close, whispers of similar initiatives persist, underscoring the cyclical nature of linguistic trends.

In reflection, what implications does this experience hold for translators in Indonesia? Must Pizza Hut inevitably metamorphose into Kedai Pizza? Is the transformation of Rasuna Apartments into Rusun Rasuna an inevitability? Amidst the uncertainty, one question looms large: do translators wield a collective voice in shaping these linguistic shifts?

Individually, the influence of a lone translator may be limited. However, through collective action facilitated by associations such as the Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI), translators can amplify their voices and effect change. The question then arises: how can translators harness this collective power?

As Indonesian translators converge in this cyber forum, whether within Indonesia's borders or beyond, opportunities for collaboration abound. Through dialogue and discourse, translators can strategize and advocate for their interests. From lobbying for greater recognition and compensation to safeguarding the integrity of translated names, myriad avenues for collective action await exploration.

In conclusion, while the translation of names in Indonesia may seem like a localized issue, its reverberations extend far beyond, shaping the broader landscape of translation and linguistic identity. By uniting their voices and leveraging collective action, translators can navigate the evolving terrain of linguistic transformation with resilience and purpose. Let us seize this opportunity to come together, virtually raising our cups of "kopi-darat," and chart a course for the future of translation in Indonesia and beyond.


Copyright © ProZ.com, 1999-2024. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.