Track this forum Topic Poster
Replies (Views)
Latest post
Consigliereste la professione di traduttore al giorno d'oggi? 14 (4,627)
Partita Iva in Italia ma vivere in Francia, si può o no? 3 (1,909)
Mediazione linguistica a Milano: Scuola Civica o Carlo Bo? 1 (2,525)
preventivo sottotitolaggio 0 (860)
Kudoz, richiesta di aiuto o traduzione integrale di un testo?? 6 (3,001)
Possibile truffa 3 (1,908)
Strategie di pricing: un'opinione su come formulare i prezzi 2 (1,394)
Prezzo da chiedere per trascrizione, traduzione e sottotitoli 2 (10,183)
CORSO STL: Laboratorio 'Post-editing per la traduzione automatica' - Bologna 17 marzo 0 (877)
CORSO STL: Corso on line 'Asseverazioni e legalizzazioni' 0 (905)
Dizionari medici + corsi traduzione medica 2 (1,541)
Newsletter Digital Vizir: Post e risorse SEO 0 (826)
SEMINARIO DI TRADUZIONE ECONOMICA E TRADUZIONE FINANZIARIA 0 (814)
CORSO STL: 'Traduzione in pratica - i documenti societari (francese-italiano)' 2 (1,280)
Traduzione scientifica – corsi di Isabella C. Blum 0 (884)
Compenso per traduzione di un libro narrativa 2 (1,571)
Differenza tra ditta individuale e lavoro autonomo 4 (2,260)
Seminario AITI per interpreti sull'uso del tablet durante l'interpretazione, Pesaro 3 febbraio 2018 0 (853)
Mini Corso Gratuito Online sul Copywriting 0 (979)
Dichiarazione privacy/cookie sul proprio sito internet 2 (1,345)
Ricevuta fiscale in inglese ( 1 ... 2 ) 26 (32,456)
Volti e ruoli della medicina: una giornata con i protagonisti, Genova 24 febbraio 2018 0 (902)
seminario AITI Toscana sulla fiscalità del traduttore e dell'interprete 17 febbraio Firenze 0 (809)
interprete per matrimonio - tariffe 2 (3,068)
Consiglio tariffa traduzione. 5 (5,035)
Traduzione asseverata su un testo source errato puo' contenere la nota del traduttore ? 0 (950)
CORSO STL: Corso on line 'La traduzione del giallo' 0 (752)
Due articoli sulla traduzione letteraria e le "lingue ponte" 0 (863)
consiglio per università 0 (899)
Puglia: Traduttore e Interprete nel RRFP 1 (1,481)
CORSO STL 'Diventare traduttore medico' - Brescia 24 febbraio 0 (918)
Validità Firma digitale di Adobe Reader DC 3 (1,486)
Corso per adattatori dialoghisti Roma 0 (880)
Mercato della traduzione tecnico-scientifica dall'arabo. 0 (842)
Paypal e ricevute per prestazioni occasionali 4 (2,768)
Dalla laurea al mondo del lavoro: tradurre l'arte? 5 (1,904)
Creazione di sottotitoli e fisco 2 (1,308)
Tariffa cartella editoriale 4 (4,230)
CORSO STL: Corso on line 'La cassetta degli attrezzi del traduttore' 1 (1,053)
CORSO STL: 'Traduzione in pratica: Prove di dialogo' 1 (881)
Off-topic: Buone feste in varie lingue 8 (14,282)
Prestazione Occasionale Cliente Estero 9 (4,981)
Spostamento codice licenza Trados 13 (7,285)
AITI LAZIO: Nella giungla dell'italiano: giornata di riflessione sulla lingua italiana 27/01/2018 0 (705)
massimale assicurazione per traduttore 10 (4,877)
Preventivo prima esperienza sottotitolazione 1 (1,053)
Domanda di natura fiscale 1 (1,034)
Un agenzia di traduzione puo fare servizio di asseverazione? 3 (1,401)
Traduzione giurata documento di laurea e piano di studio 2 (1,425)
Traduzione di un atto notarile 2 (1,239)
Post new topic Off-topic: Shown Font size: - /+ = New posts since your last visit ( = No new posts since your last visit ( = More than 15 posts) = Topic is locked (No new posts may be made in it)
Translation industry discussion forums Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
Protemos translation business management system Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers! The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.More info »
TM-Town Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.More info »
X
Sign in to your ProZ.com account...