This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
My translations have not gotten better in the last 5 years because there is no superlative to perfect!
If it only were true, haha. I guess that translation quality depends on a couple o
I know quite a few sad examples from people who think they have to adjust to their host country so much that they neglect their mother tongue, but then again, most of these people are not<
That was my last bill for API usage. I am not a heavy user, but nevertheless, a couple of colleagues of mine use the same key. Even if I would have criminal energy within me (quod non), I<
... is still unmentioned, as the only genuine Word-based CAT tool that is unlikely to be replaced by a non-Word-based solution. Don't know about xliff capabilities, but a bit of conversion
The only thing I can think of is observing DVX and MQ simultaneously and exchanging xliffs from time to time, maybe create a macro to automate that.
Having said that, I (maybe in vain) h
[quote]markge wrote:
and buying SDL Trados.
[/quote]
... or one of the numerous competitors. Check out the trial versions. All data you gather with whatever product, you will l
Memsource is nice but last time I tried it, it was not uite as sophisticated as the "big ones" in the market. Using MemSource you will have to do without
- predictive typing (IMHO the bi
Ach ja, die Erreichbarkeit. Als ich 1994 anfing, war mir ein Handy noch zu teuer. Aber immerhin hatte ich schon einen Anrufbeantworter. Und einen Pager, den ich mir dann leistete. Irgendei
The free version of Memsource lets you handle one file per project at a time, and PPT is among the file types. Otherwise, if you just need a temporary solution, you might one to try the te
Open the projects of that particular client, change the database in Project > Properties > Translation Memories and after that, use Project > Send Project to Translation Memory (ALT+F12).
Sometimes, it helps to compact/repair the TM or even the project (back it up before you do so, just in case). Switching off Autosearch for a while also adds speed when you have to get on w
[quote]Andrzej Lejman wrote:
Across has been developed under specific philosophy, that is very close to the way Germans are thinking. [/quote]
Don't insult us, człowieku ;-)
"Your best rate" is the buzzword that prompts me to ignore the given job posting. And that is based on experience. So far, none of the job posters who used that line was able cq. willing t
As far as I know, the database engine still limits the database size to 2 GB, but correct me if I am wrong. Mine is now 1,90 GB and still going strong, since 14 years. By the way, the numb
Ich habe eine gedolmetschte standesamtliche Hochzeit als Kunde (sprich Bräutigam) miterlebt und habe natürlich im Vorfeld auch mit Standesbeamten zu tun gehabt. Ich habe sie dabei al
Could indeed be a nice tool to use as a help when calculating a word rate in a language combination that produces higher wordcounts in the target language (PL-DE mostly works out this way
If an OCR output is not suitable for translation in CAT tools, don't necessarily blame it on FineReader but learn how to use it more efficiently. It does take some time and preparation
Als je er bent, zou ik een uitstapje naar Luxemburg maken. Dat is sowieso leuk maar er komt nog bij dat je alleen een paspoort nodig hebt om een bankrekening te openen. Kwestie van een
Sometimes, it helps if you save the file as rtf or doc (instead of docx). Additionally, you can do the presegmenting (and cleaning) in Trados 2007 (if you don not own that, the demo versio
I don't know what the source format of your text is, but if it is a Word file with quite a few unnecessary tags, you might as well remove them in the target segment first (CTRL-Space), do
0,005 EUR per woord zakgeld, twee plakjes kaas, een stukje brood en mijn 20 zweepslagen per dag, zodat ik niet vergeet waar mijn plaats is... vertalershart, wat wil je meer?
Yes, they are free, under the condition that you follow the right procedure and you indicate IBAN and BIC. Some people do not seem to know that, with the consequence that they are being ch
Aangezien ik toentertijd alle mobiele internet-aanbiedingen te duur vond (althans, dat was twee jaar geleden, misschien moet ik dat op een gegeven moment herzien), heb ik in mijn "zome
I guess every smartphone these days is quite good at manging e-mails etc. I am using an Android phone myself and I am quite happy with the OS itself. On the app side, there is not too much
This is what the CafeTran site says about the price tag:
The unlimited version of CafeTran costs 80 EURO (about 100 USD). The license can be installed on two computers (e.g. a desktop a
[quote]kgeaney wrote:
This is what I've been doing up to now, but the last time that I just ignored the tags and delivered a bilingual .rtf table, the client complained that none of the t
[quote]kgeaney wrote:
- bilingual .rtf tables still mean having to copy and paste all the tags. [/quote]
By no means. You just process it in the tool of your choice and you copy-pas
... even without buying DVX.
To answer your question: No, it is not possible to work on or produce a dvsat file without DVX.
BUT: Bear in mind that DVX produces several bilingual outputs
The Blueboard is a good resource but let's face it: it's not the Bible, as it is by no means complete and there is no obligation or even necessity for a translation agency to register
in particular http://www.proz.com/software-comparison-tool/tool/ across_personal_edition/107
...might be a good place to start finding out why Across has one of the lowest ratings a
Unless TTX or DOC/RTF files, SDLXLIFF files do not have to be presegmented anymore. Just remember to take them from the target folder.
As for the TM, I am afraid that Matthias is right.
Personally, I have been using Deja Vu since 14 years, serving quite a large number of clients requiring Trados formats in different versions. It sometimes takes a bit of flexibility from b
It might be just me, but an agency completely unknown to me that approaches me out of the blue to help them with their tender almost automatically ends up on my shitlist.
On the one hand, I like it, since it speeded up and systematized my invoicing in comparison to my previous method (working with selfmade spreadsheet templates). Still, it does not satisfy
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value